正文

【原創詩詞】詩人之死(Death of the Poet)

(2014-05-12 20:10:05) 下一個
這首在G+上還算受歡迎的,所以也轉過來了。  ?

詩人之死

王玥星·伊德娜典 

9:38PM

10/21/2013


他很有信心事情不會總走同一條路

他極其樂觀

在“早餐之前就相信了六件不可能的事情”

也吃了他的”蛋糕“

他有時幻想一下那常說的兔子農場

然後在夢裏與巨獸決鬥。

可這些事情背叛了他。 

他醒了,與老鼠一起被掐的粉碎。

被現實壓得粉碎。

壓在真理的重量下,

像那些珊瑚一般,

被摔的粉碎。



在琉璃裏的珊瑚

枝葉裏的蜂鳥

脆弱的錯覺

天真的錯覺

“美麗的錯覺”

如我們的親愛的查理所說。

透過鏡子裏

他的世界,詩人的世界。

被打的粉碎。

不,不是因為一海洋的麻煩,

也不是因為幾句成熟的啟示。

而是因為沉默。



作曲家的憤怒與悲哀

表達在了

無聲的安魂曲裏。

指揮家打開雙臂

放飛白鴿最後一次的飛翔

獻給詩人,這做夢者。

隻因他,還有他的歌謠,與頌歌,

被消滅在了新浪潮的前線。

當他追隨《海鷗》時沒有人跟隨。

當他因憤怒與悲傷呐喊時,沒有人回應。

在最後,隻有沉默

獻給了這詩人與他的詩歌。

而對此他悄聲說到,

“這恐懼,這恐懼。”

然後

僅此而已。

The Death of the Poet
詩人之死
By: Yidhna Yue Xing Wang
王玥星·伊德娜典 
9:38PM
10/21/2013

Part 1 Down the Rabbit Hole:

He had faith in exceptions
他很有信心事情不會總走同一條路
He was optimistic
他極其樂觀
He "believed in six impossible things just before breakfast" 
在“早餐之前就相信了六件不可能的事情”
and had his cake.
也吃了他的”蛋糕“
He mused of the bunny farm
他有時幻想一下那常說的兔子農場
and fought the jabberwocky in his dreams.
然後在夢裏與巨獸決鬥。
These things failed him.
可這些事情背叛了他。 
He woke up, and was crushed with the mice
他醒了,與老鼠一起被掐的粉碎。
In a snap of revelation
被現實壓得粉碎。
and
Under the weight of truth.
壓在真理的重量下,

He was shattered, along with the coral corpses
像那些珊瑚一般,
Of the paperweight
被摔的粉碎。

Part 2 The Paper Weight:

A coral in the glass paperweight
在琉璃裏的珊瑚
A hummingbird shielded by twigs
枝葉裏的蜂鳥
The fragile illusion
脆弱的錯覺
A naive illusion
天真的錯覺
"The beautiful illusion"
“美麗的錯覺”
Quoth Marlow, our dear friend Charlie.
如我們的親愛的查理所說。
Through the looking glass
透過鏡子裏
His world, the Poet's world,
他的世界,詩人的世界。
was shattered,
被打的粉碎。
Not by "a sea of trouble"
不,不是因為一海洋的麻煩,
Nor by words of a mature revelation
也不是因為幾句成熟的啟示。
but by Silence.
而是因為沉默。

Part 3 The Horror, The Horror:

The wrath and sorrow of the composers
作曲家的憤怒與悲哀
Were expressed
表達在了
In the requiem of silence.
沉默的安魂曲裏。
The conductor threw his hand open
指揮家打開雙臂
In the final flight of the dove
放飛白鴿最後一次的飛翔
For the poet, the dreamer,
獻給詩人,這做夢者。
Who, and whose ballads and odes
隻因他,還有他的歌謠,與頌歌,
Were silenced on the battlefronts of the nouveau era.
被消滅在了新浪潮的前線。
No one followed when he chased the seagulls.
當他追隨《海鷗》時沒有人跟隨。
No one answered his pleads and screams of wrath and sorrow.
當他因憤怒與悲傷呐喊時,沒有人回應。
In the end, there was only silence
在最後,隻有沉默
For the poet, and his poetry.
獻給了這詩人與他的詩歌。
To this he whispered:
而對此他悄聲說到,
"The Horror, the Horror"
“這可怕的,這可怕的。”
And then
然後
Nothing more.
僅此而已。




The Death of the Poet
By: Yidhna Yue Xing Wang
9:38PM
10/21/2013

Part 1 Down the Rabbit Hole:

He had faith in exceptions
He was optimistic
He "believed in six impossible things just before breakfast"
and had his cake.
He mused of the bunny farm
and fought the jabberwocky in his dreams.
These things failed him.
He woke up, and was crushed with the mice
In a snap of revelation
and
Under the weight of truth.
He was shattered, along with the coral corpses
Of the paperweight

Part 2 The Paper Weight:

A coral in the glass paperweight
A hummingbird shielded by twigs
The fragile illusion
A naive illusion
"The beautiful illusion"
Quoth Marlow, our dear friend Charlie.
Through the looking glass
His world, the Poet's world,
was shattered,
Not by "a sea of trouble"
Nor by words of a mature revelation
but by Silence.

Part 3 The Horror, The Horror:

The wrath and sorrow of the composers
Were expressed
In the requiem of silence.
The conductor threw his hand open
In the final flight of the dove
For the poet, the dreamer,
Who, and whose ballads and odes
Were silenced on the battlefronts of the nouveau era.
No one followed when he chased the seagulls.
No one answered his pleads and screams of wrath and sorrow.
In the end, there was only silence
For the poet, and his poetry.
To this he whispered:
"The Horror, the Horror"
And then
Nothing more.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.