正文

【原創小劇本】悲劇部落

(2014-05-12 20:05:23) 下一個

《悲劇部落》

 

作者:Yidhna王玥星·伊德娜典

 

角色

 

傻瓜: 詩人

本篤: 音樂家

弗吉尼亞: 演員

阿爾戈恩: 悲劇的敵人

凱蒂: 農婦

勒爾茨沃爾茨:紳士

樂隊: 演奏家們

小醜: 默劇演員們

 

 

第一幕

 

場景1

 

場景:大海上的小船,載著一群詩人,演員,音樂家。他們駛向前方,尋找新土地。

 

傻瓜

 

哦,恐懼,恐懼!鎖死的眼睛,一動不動的肢體,灰色的嘴唇,它們告訴我這便是是結局,沒有更多的,恐懼或其他。我也有如此感覺,在某些瞬間,但是別的東西,我覺得是對突然死亡的恐懼,死亡之後會是什麽,還有孤獨,這種孤獨的旅程。我不得不逃離。

 

本篤

 

是的,那些丟失的和不可避免的悲劇,負罪感,無法結束,所以我們遠離悲傷。遠離恐懼,不,完全逃離他們。讓他們不能逃脫, 那些悲劇的,醜惡的魔鬼。

 

傻瓜

 

是的,讓他們不追隨我們遼闊無盡的航程。 如果路途中我們死了,我希望,讓死亡來的快些。

 

本篤

 

快,雷鳴般的速度,讓我們平和。

 

弗吉尼亞

 

不,不要再想那麽多了。離開與丟棄這些想法吧,讓他們像我們一樣流亡,隻因為我們一直在拒絕所謂高尚的悲劇。

 

傻瓜

 

我們正應如此。(傻瓜站起來,眯著眼睛看向遠方。)瞧!那是陸地嗎?

 

 

 

 

本篤

 

是的,是拯救我們的聖地,是拯救我們的喜劇伊甸園(吼叫聲,所有的歡呼聲,但來自的每個不同的聲音。)

 

場景2

 

場景:隊伍在一個無名小島上登陸。

 

阿爾戈恩

 

在這裏,我們將會得到解救。

 

弗吉尼亞

 

一個英俊的小地方!

 

凱蒂

 

以後,這就將是我們的家!

 

勒爾茨沃爾茨

 

家。 是的。 但,家裏是什麽?是誰的家,一群馬戲小醜一般的懦夫嗎?

 

本篤

 

不,我們雖是悲劇懦夫,卻倡導的是快樂,幸福,和喜劇。

 

傻瓜

 

喜劇!我們是喜劇的信仰者!

 

勒爾茨沃爾茨

 

很好,如此我們便是。

 

弗吉尼亞

 

是的,我們信仰笑聲和快樂。

 

阿爾戈恩

 

我們不僅要避免眼淚,痛苦,憂愁,我們將讓他們作為的罪犯的罪行,我們隻應當堅持最高尚的喜劇!(在遠處,一艘載著啞劇

 

小醜的船隻到岸。)

 

勒爾茨沃爾茨

 

哦,看,小醜們也到了。

 

阿爾戈恩

 

(對著小醜們)。

 

擦掉你們黑色的眼淚!隻允許留下紅色的笑容,我們是一個喜劇的部落,不是悲劇的部落。 (如此,他們跟著他們被告知的去

 

做了)。好,這不是更好麽?

 

勒爾茨沃爾茨

 

啊,音樂家們來了。 (歡快的笛子,鼓手和小提琴的演奏家們入場。)

 

阿爾戈恩

 

(對樂隊說)

 

是的,很好,你們將永遠不再演奏任何悲傷的小曲,引誘我發怒!

 

弗吉尼亞

 

輕柔些,阿爾戈恩,隻有平靜應拜訪您。

 

勒爾茨沃爾茨

 

是的,罪惡的,痛苦的,悲傷的,恐懼的!他們是罪惡的,罪惡的!

 

樂隊

 

我們答應你,隻有歡慶般的曲調將會裝飾這個可愛的天堂!

 

阿爾戈恩

 

很好。

 

場景3

 

樂隊演奏著一首歡快的歌曲,而默劇小醜們伴奏著音樂舞蹈。而演員和詩人們則在朗誦著有著快樂的結局的詩歌。

 

傻瓜

 

哦,她的眼淚,像盛開的花瓣,紛紛垂落,已經一去不複返了。

 

阿爾戈恩

 

看!太陽也批準我們的聖地!看,這些奴才般的烏雲如何逃離!

 

勒爾茨沃爾茨

 

是的,目前,他們是這樣作的。

 

弗吉尼亞

 

但隻有當黎明到來時,我們才能肯定我們的幸福。

 

阿爾戈恩

 

我們將會享受永遠的安逸!從每天到下一日子,黑暗與罪惡不會跟來這裏,我不會允許它們的。

 

凱蒂

 

保持冷靜,保持冷靜。

 

勒爾茨沃爾茨

 

是,快樂隻會在你完成不知道它的缺陷時,當你完全忽略它隱藏的痛苦時出現。

 

阿爾戈恩

 

不!悲劇是邪惡的,悲劇的是罪惡的,它隻該被打倒,被發送去流亡。

 

 

場景四:

 

歡快的調樂隊已經厭倦成為一個揮之不去的緩慢悲傷調。 啞劇小醜們也減緩了他們的舞蹈,畫上的笑容垂下變成了悲傷的嘴角。

 

阿爾戈恩在樹上釘了通知。通知上說,<喜劇的法則>

 

阿爾戈恩

 

站起來,你們懶惰的異教徒!你們讓尋來的歡樂與快樂又再次陷入絕望!

 

勒爾茨沃爾茨弗吉尼亞

 

阿爾戈恩,你壓迫他們讓他們作出歡樂的作品,可他們卻是不快樂的!

 

音樂家們和默劇小醜們

 

是啊,我們求求你了。請讓我們休息,或音樂隻會更令人悲哀。

 

阿爾戈恩

 

不行!休息什麽?想讓悲劇乘虛而入嗎!不,我不允許驚慌入侵。我們應將與悲劇戰鬥到最後。

 

傻瓜

 

阿爾戈恩!你才是痛苦和悲劇唯一的倡導者!你是在和你自己戰鬥吧!

 

阿爾戈恩

 

什麽?你怎敢這樣對我說話??

 

傻瓜

 

我就是敢說,是你在用奴隸的痛苦淹沒我們的快樂!

 

(阿爾戈恩舉起錘子敲響傻瓜,將他打死。)

 

弗吉尼亞

 

不,他死了! 阿爾戈恩把傻瓜給殺死了。

 

阿爾戈恩

 

你們誰再敢多說,死亡或流亡就在轉角等著你!

 

勒爾茨沃爾茨弗吉尼亞

 

(恐懼與反抗。)

 

不用了,我們自己送自己去流亡。(離開)

 

阿爾戈恩

(質問的語氣)

 

音樂呢?

 

(樂隊們的啞劇小醜們加快他們的音樂和舞蹈,但旋律與節奏並不顯得的快樂,而是在匆忙之中感到一塌糊塗,顯出無比的恐懼)。

 

 

場景5

 

樂隊和默劇小醜們躺在地上, 因嚐試給阿爾戈恩帶來歡樂和愉悅的音樂和舞蹈而極度衰竭,累死了。

 

阿爾戈恩

 

繼續啊!你們這些愚蠢的廢物!你們為什麽都停了!

 

(阿爾戈恩衝過去看到滿地的屍體,而停止)。

 

噢,你們已經死了嗎?快,誰來替換,取代他們的位置!不要讓這小曲死亡!

 

凱蒂

 

(流淚)。

 

不,我寧可死了也不願被你的恐怖而嘲笑!你是個魔鬼!

 

 

 

 

 

阿爾戈恩

 

你怎麽敢哭了?

 

(阿爾戈恩用錘子將凱蒂殺死)。

 

你怎麽看,本篤。願意延續這還活著的喜悅嗎?

 

本篤

 

不,你這個傻瓜,你說什麽是最可怕的悲劇?

 

阿爾戈恩

 

死亡。

 

本篤

 

那麽,誰是一場悲劇的罪魁禍首?

 

阿爾戈恩

 

暴君般的小人,鮮血的倡導者,和一個沒有良心的人。

 

本篤

 

那麽,請找到你的良心,看看你的周圍,看看這些鮮血,腐爛的屍體。你做了什麽?

 

阿爾戈恩

 

不! 不!我是為了喜劇而殺死他們的!

 

本篤

 

可是,你帶來的卻是暴政,流血和死亡。

 

阿爾戈恩

 

你的意思是我是那個暴君般的小人嗎?那麽,請依照喜劇的法則,執行我的死刑。

 

本篤

 

不,我現在隻需要我應得的流亡。 (離開)

 

阿爾戈恩

 

那麽,我該給一片地獄帶來永遠的和平。 (阿爾戈恩殺死自己,倒下。)

 

結局




There is also a Chinese version of this story in my list of works. I write and translate all my bilingual works.

 

The Tragic Tribe

 

By: Yue Yidhna Xing Wang

 

 

Cast of Characters

 

The Fool: The Poet

 

Benedict: The Musician

 

Virginia: The Actor

 

Argorn: The Enemy of Tragedy

 

Katty: The Peasant Woman

 

Northworth: The Gentleman

 

The Band: Muscians

 

The Mimes: The Actors

 

 

 

Scene

 

On a fictional island of Comedian.

 

Time

 

Set in the distant past.

 




ACT I

 

 

 

Scene 1

 

 

 

Scene: A fleet of small boats on a open sea, carrying a flock of poets, actors, and musicians. They row into the distance, searching for land.

 

 

 

fool

 

 

 

Oh, the horror, the horror! The deadly locked eyes, the motionless limbs, the gray lips, telling me it is the end, no more, horror or else. I felt it too, at moments, though something else; what I felt was the sudden fear of death, what might come afterward, and the loneliness of this solitary journey. I had to escape.

 

 

 

Benedict

 

 

 

Yes, those lost half-lives of inevitable and unrecoverable tragedy, the guilt, unable to close in, and so moving away from the sorrow. Turning eyes away from the horror, no, get away from them entirely, let none of them escape with us. The tragedy, the grotesque demons.

 

 

 

FOOL

 

 

 

Yes, let them not chase us toward the end of the vast and endless voyage, and if we die so, let it be quick.

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

Quick, by the thundering strike of heavenly signs, let us be at peace.

 

 

 

Virginia

 

 

 

Oh, no more, no more. Leave those thoughts behind, send them to exile as we have been for our refusal of "high tragedy."

 

 

 

Fool

 

 

 

So, it shall-(The Fool stands up, squinting to the distance.) Look! Is that a patch of dry land?

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

Yes, our salvation of isolation, our comedic Garden of Eden!(A roar of cheers from all, though each voice distinct on its own.)

 

 

 

Scene 2

 

 

 

The troop have landed on the unnamed island.

 

 

 

Argorn

 

 

 

Here we shall be settled.

 

 

 

VIRGINIA

 

 

 

What a handsome little place!

 

 

 

Katty

 

 

 

Then we shall make it our home!

 

 

 

northworth

 

 

 

Home, yes, but home of what? A wild circus of cowards?

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

No, cowards of tragedies but advocate of joy, happiness, and comedy.

 

 

 

Fool

 

 

 

Comedy! We are the Comedians!

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Very well, so we are.

 

 

 

VIRGINIA

 

 

 

Yes, laughter and happiness.

 

 

 

Argorn

 

 

 

We shall not only avoid tears, anguish, and sorrow, we shall make them crimes of criminals, we shall uphold only the Highest Order of Comedy!(In the distance, a ship carrying the mimes arrives.)

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Oh, look, so the mutes are here as well.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

(To the mimes as they arrive.)

 

 

 

Wipe your black tears off your faces! Leave only the red smiles, we are a tribe of comedy not tragedy. (They do as they have been told.) There, better.

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Ah, here comes the musicians. (A band of cheerful flute, drums, and violin players arrived.)

 

 

 

Argorn

 

 

 

(To the Band)

 

 

 

Yes, very well, you shall never again play any sad little tune and lure me to anger!

 

 

 

VIRGINIA

 

 

 

Be gentle, Argorn, for only peace shall visit you.

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Yes, criminal, anguish, and sorrow, are the horror! They are criminal, criminal!

 

 

 

The band

 

 

 

We promise you only tunes of celebration will be heard on this lovely paradise!

 

 

 

argorn

 

 

 

Very well.

 

 

 

Scene 3

 

 

 

The band plays a cheerful little song while the mimes dances silent to the music. The actors and poets are reading poems of merry endings.

 

 

 

Fool

 

 

 

Oh, her tears, like blossom petals, have fallen and are gone forever.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

The sun approves of our sanctum! Look, how the minions of clouds take flee!

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Yes, presently they do.

 

 

 

VIRGINIA

 

 

 

Only when morrow comes, shall we be certain of our well-being.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

WE WILL BE WELL! FROM DAY TO THE NEXT, THE VILLAINOUS DARKNESS WILL NOT REACH US HERE, I WILL NOT ALLOW IT.

 

 

 

katty

 

 

 

Keep calm, keep calm.

 

 

 

NORTHWORTH

 

 

 

Yes, settle, joy will only come when you are unaware of its flaws and when you take no notice of the hidden misery.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

No! Tragedy is horror, tragedy is criminal, it should only be fought, contained and send to exile.

 

 

 

 

 

Scene 4

 

 

 

The cheerful tune of the band have slowed with weary into a lingering sad tune, the mime have slowed their dance, and the drawn smiles drips down into a frown.

 

 

 

Argorn nails a notice to a tree. It says, Laws of Comedians.

 

 

 

Argorn

 

 

 

Stand up, you slothful infidels! You have once again turned what could have been joyous and merry into despair!

 

 

 

NORTHWORTH and Virginia

 

 

 

Argorn, you have burdened and slaved them with works of oppression, they are not happy!

 

 

 

The band and the Mimes

 

 

 

Yes, we beg you. Please let us rest, or the music will only be sadder.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

No! Rest and what? Allow tragedy to intrude! No, be alarmed, be on guard. We will battle sorrow to the end.

 

 

 

fool

 

 

 

Argorn, only you are the advocate of pain and tragedy!!! You are fighting yourself!

 

 

 

Argorn

 

 

 

WHAT DID YOU DARE SAY?

 

 

 

fool

 

 

 

I dare say, you are what drowns us with slaving pain!

 

 

 

(Argorn advance toward The Fool with a hammer, and knocks him dead.)

 

 

 

Virginia

 

 

 

No, he is dead! Argorn have slain Fool.

 

 

 

ARGORN

 

 

 

Say more, and death or exile awaits you!

 

 

 

NORTHWORTH AND VIRGINIA

 

 

 

(In fear and deviance.)

 

 

 

No, we will send ourselves to exile.

 

 

 

Argorn

 

 

 

And the music!

 

 

 

(The band and mimes quickens their pace, the music and dance does not sound joyful however, but in a rushed mess, it rings of fear. )

 

 

 

 

 

Scene 5

 

 

 

The Band and Mimes are lying on the ground, being worked to death by extreme exhaustion trying to bring joy and music for Argorn.

 

 

 

Argorn

 

 

 

Play! Your fools! Why have you all stopped!

 

 

 

(Argorn rushes to where the bodies lay, and stops.)

 

 

 

Oh, are you dead already? Someone else, come and take their place! Don't let the little tune expire!

 

 

 

Katty

 

 

 

(In tears.)

 

 

 

No, I rather be dead to be mocked by your horror! You are a monster!

 

 

 

ARGORN

 

 

 

How dare you cry?

 

 

 

(Argorn kills Katty with the hammer.)

 

 

 

What do you say Benedict, keep the joy alive?

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

No, you fool, what do you say is the most horrendous of a tragedy?

 

 

 

ARGORN

 

 

 

Death, I fear.

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

Then, who is most foul of a tragedy?

 

 

 

ARGORN

 

 

 

The tyrant of a villain, champion of bloodshed, and one without conscience.

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

Then, please, find your conscience, and see around you, the blood, and decaying bodies. What have you done?

 

 

 

ARGORN

 

 

 

NO! NO! I killed them for comedy!

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

Yet, what you brought is tyranny, bloodshed, and death.

 

 

 

Argorn

 

 

 

Do you mean I am the villain? Then, please, in the Law of Comedian, execute my execution.

 

 

 

BENEDICT

 

 

 

No, I shall only take my exile now, and leave.

 

Exits

 

ARGORN

 

 

 

Then, I shall bring peace to this inferno once and for all. (Argorn kills himself, and falls. )

 

 

 

Curtain

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.