正文

令人“震驚”的西點博物館

(2014-01-05 09:58:15) 下一個
     夏末的一天我去參觀了聞名遐邇的西點軍校。
     西點軍校坐落在哈得遜河穀的崇山峻嶺當中、掩映在茂林綠水之間,校園裏依山而建、外形獨特的建築和路邊的雕塑十分引人矚目,不過給我印象最深的還是離校園入口不遠的西點博物館。
     作為美國曆史最悠久的軍事博物館,西點博物館裏陳列著大約六萬件從石器時代到現代各個時期的軍事文物。地下兩層的武器館中各式輕、重武器琳琅滿目,小的有斧頭、手槍、匕首,大的有重機槍、大炮、坦克,還有一顆和二戰時美國投到日本長崎的那顆型號相同的原子彈。
    漫步在讓人眼花繚亂的各式武器中間,不經意間瞥見館內一個角落裏緊急出口的門上除了英文標誌外還貼著中文標誌,想必是為了幫助日漸增多而英文又不太靈光的中國遊客。我不由自主地走近一看,不覺有些好笑,隻見中文標誌上寫著“隻有緊急出口  警報聲會響”的字樣,讓人陡然想起小學生“英譯中”的作業或者翻譯軟件的“大作”,而英文標誌的意思是“(專用)緊急出口  開門時安全警報會響”。記得以前在網上看到過好事者搜集的國內各種令人捧腹的英文標誌,比如將“施工進行中”譯成“正在執行死刑”、將“小心滑倒”譯成“小心地滑倒”等等,沒想到在美國、而且是在西點這麽著名的地方也有類似的“景點”。
    博物館的一樓是西點校史館和戰爭史館,校史館裏陳列著很多西點名人的遺物和畫像。我邊走邊看,不知不覺間到了一樓的緊急出口處。如果說地下室的中文標誌隻是“失之毫厘”、尚在“誤差範圍”以內的話,那麽一樓的中文標誌便是“差之千裏”、足以令人噴飯了。隻見標誌上方方正正地寫著“緊急出口僅  (震驚)”七個大字----倒也名副其實地讓人“震驚”了一回。首先兩處的英文標誌一模一樣而中文標誌卻大相徑庭這一點就有些讓人摸不著頭腦----莫非這西點博物館也在搞“包田到戶”,地下室和一樓的“承包小組”各顯神通,各自采用自動翻譯或者查字典外加超大膽創意?即使這樣,這“緊急出口僅”尚可理解是如何得來的,而把“開門時安全警報會響”“簡明扼要”地譯成“震驚”無論如何是需要相當的創造力的----或許這就是譯者的本意吧:當遊客看到“震驚”二字,便會震驚得不敢上前推門了……以前隻知道忙著“和國際接軌”時國人展露出的十足的幽默,沒料到世界在和中國“接軌”時也做得這般風生水起、毫不遜色。
     好奇心促使我想到樓上看看,及至到了樓梯口,卻發現因臨近閉館時間,工作人員已不允許遊客“更上一層樓”了----不知道二樓的“承包小組”會不會有比“震驚”更令人震驚的創意呢?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
一行人 回複 悄悄話 回複 'bobby41' 的評論 : 那是當然,說的有道理。
雨中的春樹 回複 悄悄話 嗬嗬,原來是west point。不感興趣。我還以為是西式點心博物館呢。對於西式點心我有興趣。
bobby41 回複 悄悄話 這些翻譯可以肯定是電腦軟件自動翻譯,也就是西點在這方麵沒有用懂中文的人。
如果他們在軍事專業上有需要用中文,那不用你笑了,一些中國最好的文字專家聘就到西點了。
一行人 回複 悄悄話 回複 '老生常談12' 的評論 : 但願是館方改正了。我是夏天時去的,後來還聽說館裏的中文小冊子(我沒見到)的譯文更是南轅北轍。
老生常談12 回複 悄悄話 剛從那回來,沒注意到這些。展品裏有中國武器步槍和大砍刀,有中國字。
登錄後才可評論.