夢裏不知身是客

凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。愛是永不止息.
正文

八一八為什麽國人說英語聽起來沒禮貌?

(2014-04-14 18:33:38) 下一個
  我們老中的英語以Chinglish或Chenglish聞名。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來有點rude;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

        比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這裏又要提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See you應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see you太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答no problem或no worries就好.

        再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

  我們可以從中總結一些“有禮貌”的說英語技巧:

1、西方人(主要指歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強硬,聽起來像命令。比如說“請在周一前給我回複。謝謝。”,我們中國人會直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌多了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、說話要以他人為中心,以肯定他人、讚同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是西方文化為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

  說到這裏,我們索性再八一八英語中與我們不一樣的思維吧。

        當英語中誇你“很不錯”時,當英語中“順便說一句”時,當英語中說“基本同意”時,他們想表達的實際含義是什麽呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!
  When the English say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."

        當英語中說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。
  When the English say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

        當英語中說“出於最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
  When the English say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."

當英語中說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
  When the English say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

        當英語中說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。
  When the English say "Good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

        當英語中說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。
  When the English say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

當英語中說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點子,但還是做我想做的”。
  When the English say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

        當英語中說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。
  When the English say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."

        當英語中說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。
  When the English say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

        當英語中說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。
  When the English say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

        當英語中說“我刻在腦子裏了”時,他們的意思是“我已經不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。
  When the English say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

        當英語中說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什麽他們會覺得是他們的錯呢?”
  When the English say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

        當英語中說“你一定要來赴宴”時,他們的意思是“那絕不是什麽邀請,我隻不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會收到一個邀請了”。
  When the English say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

當英語中說“我基本同意”時,他們的意思是“我一點兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
  When the English say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

        當英語中說“我隻是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他隻不過發現了一些言語錯誤”。
  When the English say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

        當英語中說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時,他們的意思是“我著實不喜歡你的點子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'Yangtsz' 的評論 : 你舉得例子很有意思,我又學到東西啦。謝謝
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'Yangtsz' 的評論 : 謝謝來訪
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'cross94' 的評論 : 不單外嫁或外娶的,所有的英語不是母語的中國人,都要改變中文的思維方式,用英語思維,才可避免Chinglish
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'SnowFallingOnWater' 的評論 : 謝謝,具體情況還需要具體對待。
Gizmos 回複 悄悄話 回複 '阿留' 的評論 : 謝謝來訪,英語雖不如中文博大精深,但也因地域不同存在許多差異。
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'ay3530' 的評論 : 謝謝來訪
Gizmos 回複 悄悄話 回複 'learnwisely' 的評論 : 謝謝來訪
周老虎 回複 悄悄話 記得我在一次會議後晚餐聊天,聽到同組中國人,一個哥倫比亞大學女博士問她的哥大校友(美國人)關於電子郵件中的英文。女博士問,自己的一個朋友在給出版社美國編輯的回郵中,使用了thanks a lot,中國人的“多謝”,卻引來對方的憤怒,為什麽?校友說,因為thanks a lot在美國人的口語和郵件中有某種諷刺的意味。
Yangtsz 回複 悄悄話 你文中的'the English ' 是指英國人,不是指英語。
cross94 回複 悄悄話 尤其是外嫁或外娶的人更要把英語/外語學精, 豈止日常語言, 一舉手一投足。。。read between the lines.
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 總結得很好,對英語學習很有幫助。不過有些同樣的話,因為具體情形和所在地的習慣還會有偏差。
阿留 回複 悄悄話 有的解釋過了一些。還要看說話的人是英國人還是美國人,美國的南方人還是北方人。具體的意思都不大一樣的。

ay3530 回複 悄悄話 謝謝分享!總結太好。
learnwisely 回複 悄悄話 總結得很好。thanks
Gizmos 回複 悄悄話 回複 '沈成涵' 的評論 : 說得極對,中式英語教育是 語法+背單詞
沈成涵 回複 悄悄話 歸根結底:中式英語教育隻教語法不教語境。
登錄後才可評論.