羽衣飛飛

每天記一點兒,省得忘記了。
個人資料
羽衣飛飛 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

誰敢說我英文不好?!

(2015-01-09 09:14:10) 下一個
昨兒吃晚飯的時候,領導扒開我微信看大家都在說啥。

看到一個轉貼之後他立刻笑噴,連麵條都不吃了,我搶過來一看,立刻覺得驚為天人,英文好到爆啊!

下麵開始欣賞英文到底有多牛!



我還見過另一個版本說:Please wait outside a rice noodle!
















這世界上最幫助下飯的是什麽呢?是笑話!看著看著,領導不知不覺,把碩大無比的一碗麵條,給吃得幹幹淨淨啦!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
羽衣飛飛 回複 悄悄話 回複 '溪邊愚人' 的評論 : 很好玩兒吧?我們偉大的網上翻譯小機器人兒。
溪邊愚人 回複 悄悄話 那年回國帶孩子去桂林玩,入住旅店後孩子把我拉到廁所去看牆上的告示:

Carefully Slips。

我想中文的原意是“小心滑倒”吧?
羽衣飛飛 回複 悄悄話 回複 'ziming2009' 的評論 : 是呀,所以喜劇效果特別明顯。
ziming2009 回複 悄悄話 這不奇怪,因為是用翻譯軟件或網絡翻譯器按中文字麵直譯過來的。這就是太相信機器翻譯或翻譯軟件的結果。米線,翻譯成麵條,如果沒有上下文,讓你說你也肯定說是麵條,何況是機器翻譯。公,單獨講,你也分不清到底是說公母還是公共,機器翻譯倒是幹脆,認定是公母的公,而不是公家的公。所以做翻譯要有上下文來進行意譯,不能直譯。
warsonwang 回複 悄悄話 哈哈哈,這個不科學啊,居然翻譯得比我還好!都說我是語言女神,難道,大家都在騙我?????????????
warsonwang 回複 悄悄話 sofa!!!!!!!!!!!!!!!!!!
登錄後才可評論.