個人資料
正文

一篇2014年的網文;講到當時2014年的"中日共識"

(2016-07-21 00:18:48) 下一個
王海濱   草根首頁 | 設為首頁 | 加入收藏
 
真看不懂 - 王海濱首頁
嘿嘿……中日四點共識? 
2014-11-09
字號:
 
本人不是喜歡咬文嚼字的那種人,但是外交這個東西有的時候真給我了我一種感悟,學好語文,或者學好外語真的很重要,否則不定哪天把自己賣了。中日外交再開,中國設了一個最低門檻,就是要日本政府承認在釣魚島問題上,雙方存在爭議。隻要日本認可了這條,中國就有了麵子。記得當初日本人死活都不承認這點的,日本人認為在釣魚島問題上不存在爭議。意思是說,這孩子就是我們家的,我不跟你談。中國人的意思是說:這孩子現在隻是寄養在你家裏,不行我們查DNA,查家譜。現在中日發了一個四點聲明,難道是承認了釣魚島有領土爭議了嗎?此文我們要仔細考察一下。

  在領土問題上,中日都明白,釣魚島問題無法在短期內解決。但是既然日本挑起了這個爭端,也需要日本人承認中日之間在釣魚島問題上存在關於主權問題的,認識上的分歧。隻要日本人承認了這點,中日外交才能重新展開。所以中日四點共識的看點隻有第三點是最重要的,第三點中我用紅色標出的部分才是最重要的。

  第三點,中方的聲明:雙方認識到……存在不同的主張。

  第三點,日方的聲明:雙方は……異なる見解を有していると認識し

  下麵我們從用詞和語法兩方麵來分析一下:

  從用詞上來看,中方所用的詞匯是【主張】,日方所用詞匯是【見解】,在日語中“見解”是神馬意思?翻譯成正確的中文,應該是“看法”。也就是說日文版的第三條,在文字風格上,是非常輕率的,日本隻是認識到中國人在對釣魚島問題上有些不同看法。所以,從遣詞用字的角度來看,日本人隻是玩了一個文字遊戲,在日語中,本是有【主張】這個詞的,甚至【理解】這個詞都比用【見解】要有力的多。比如雙方存在“異なる主張”,或者雙方存在“異なる理解”。

  從語法上看,雙方對於什麽問題存在不同主張或者見解呢?我們來看一下前置賓語部分,沒有明確是釣魚島的領土爭端問題,而是使用了“釣魚島等東海海域”出現的緊張形勢,大家注意哦,賓語是緊張形勢,定語是釣魚島等東海海域。這樣一來最最關鍵的第三條是什麽意思呢?中日雙方對釣魚島及東海等的緊張形勢有著不同的看法,而不是對釣魚島及東海有不同看法,日本人根本沒改變其態度,即:拒絕承認中日之間在釣魚島問題上存在主權爭端這個事實。

  附錄中日雙方發表的聲明,大家自己對照著看吧。隻是我比較奇怪的是,中國現在舉國上下都以為日本人服軟了,包括廣大的知識分子階層。我不得不對中國人的自我娛樂精神感到深深的佩服,我看以後外交部,改成語文部吧,外交部長由語文教研組組長兼職就可以了。

  中方聲明:

  一、雙方確認將遵守中日四個政治文件的各項原則和精神,繼續發展中日戰略互惠關係。

  二、雙方本著“正視曆史、麵向未來”的精神,就克服影響兩國關係政治障礙達成一些共識。

  三、雙方認識到圍繞釣魚島等東海海域近年來出現的緊張局勢存在不同主張,同意通過對話磋商防止局勢惡化,建立危機管控機製,避免發生不測事態。

  四、雙方同意利用各種多雙邊渠道逐步重啟政治、外交和安全對話,努力構建政治互信。

  日方聲明:

  1、雙方は、日中間の四つの基本文書の諸原則と精神を順守し、日中の戦略的互恵関係を引き続き発展させていくことを確認した。

  2、雙方は、歴史を直視し、未來に向かうという精神に従い、両國関係に影響する政治的困難を克服することで若幹の認識の一致をみた。

  3、雙方は、尖閣諸島など東シナ海の海域において近年、緊張狀態が生じていることについて異なる見解を有していると認識し、対話と協議を通じて、情勢の悪化を防ぐとともに、危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避することで意見の一致をみた。

  4、雙方は、さまざまな多國間?2國間のチャンネルを活用して、政治?外交?安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努めることにつき意見の一致をみた。

  後記:日語是非常曖昧的一種語言,比如說,田中首相來中國說了一句話:“迷惑を掛けまして,すみませでした”、直譯過來的話,是:“我們曾經給貴國添了很多麻煩、對不住了”,但是,中國人後來才明白,日語中,這是很輕率的一種表現形式,對於中國的侵略,日本應該使用“謝罪”這個詞。但是70,80年代初,中國急於從日本獲得技術和資金,也就沒有對日本的戰爭侵略問題作出深究,這為日後埋下了隱患。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.