正文

2006-08-24, 多倫多, 晴

(2006-08-26 22:55:35) 下一個
 " Crying  means weak?"  Andy 問

"No, Tears clean up our soul" 我不加思索地回答...

不隻怎的,突然間, 我想起了<<伊豆的舞女>>的結尾..

很清楚的記得,那是在深圳開往廣州的列車上,我順手讀著一本中篇小說名作集,<<伊豆的舞女>>恰巧收集於其中.整本書,如今無任何印象,唯一記得的就是這結尾,那個年輕的高等學校學生,躺在船上,哭了..

上網重讀了這篇川端康成的名作,摘錄了結尾:

" 船艙的燈光熄滅了。船上載運的生魚和潮水的氣味越來越濃。在黑暗中,少年的體溫暖著我,我聽任淚水向下流。我的頭腦變成一泓清水,滴滴答答地流出來,以後什麽都沒有留下,隻感覺甜蜜的愉快。

記憶中的結尾文字似乎不是這樣,印象中的是,在淚水中,川端康成的心與身體變得通明清澈.當時讀來,觸動很深,但又說不出所以然..

不知是我記憶出了偏差,還是我讀的是不同的譯本.但我更喜歡我記憶中的版本..




附: http://www.hailinyouth.com/book/jingdian/yidouwunv/index.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.