正文

中國爺爺和美國孫子 (小品)

(2015-11-01 09:34:17) 下一個

中國爺爺和美國孫子 (小品)

作者:一梁穿雲

 

人物:爺爺、孫子

(舞台一側的布景為一座房子,孫子手提著要出門旅遊的行李出了門,走了幾步,轉過身朝屋裏招呼)

孫:爺爺,再不出門我們就趕不上飛機了!

爺:來了來了。(爺爺出了門轉過身要關門)

孫:(看到爺爺身上背著把椅子,問)爺爺,去旅遊您幹嘛背著把椅子呀?

爺:不用擔心在飛機上沒地方坐呀。如果得不到座位,我怎麽可能站3個小時到北京呢?

孫:啊呀,爺爺,飛機跟公共汽車不一樣。飛機是沒有站票的。

爺:是不是啊?萬一我站著,飛機一搖晃我摔跤了,不但旅遊不成,還要住醫院。

孫:爺爺,沒座位還不讓您上飛機呢!

爺:啊喲,那得趕緊去。

孫:快把椅子放家裏吧!

爺:好咧好咧。(回屋裏放椅子)

孫:都說“不到長城非好漢”,這次回來中國,我一定要去遊覽長城,可爺爺卻不離不棄地緊緊相隨,害得我不能輕裝上陣,你說煩人不煩人?

爺:(回到場上)我當然要跟著你啦 !

孫:我看您是非到長城當好漢!

爺:不跟著你我不放心啊!

孫:跟著我您也放不下心啊?

爺:   怎麽會呢?

孫:您想啊,這心髒在人的胸膛裏,要想放下來,那不得開刀動手術才行啊?

爺:孫子啊,你不理解中文的意思。這人一緊張的時候,心跳得特別厲害,嘣嘣嘣嘣地,就好像跳到了嗓子眼兒,就要跳出來了似的。等情緒穩定了,這顆心啊才回到了原來的位置上,所以叫做“放心”。就是說,心放回到它應該在的地方了。

孫:難怪有“提心吊膽”的說法。

爺:那是極度緊張了,心都提起來了,膽也吊起來了,都不能安安穩穩地在應該在的位置了。

孫:有意思。… 爺爺,我們在這兒打“的“吧。

爺:好嘞。

孫:中國話就是有意思 。打屁股是打,你要說打雞蛋,打雨傘,打牌嘛,還好理解,一打就散了,就開了。可這打電話,打的,怎麽個打法呀?

爺:這個嘛… 一打就走了唄。就像騎著馬,一打馬屁股它就走了。

孫:嗯,有點兒道理。可是為什麽不說“打馬”呢?

爺:“打馬”是另一個意思了。

孫:就像“打人”,那是真的打了。

爺:的士還沒來。

(孫子拿出iPhone 插上耳機聽音樂,一邊搖晃著腦袋。爺爺看著,臉上露出看不順眼的表情。孫子注意到了爺爺的不對勁兒,拔下耳機,轉向爺爺。這時,爺爺卻邊把頭轉向另一側邊嘮叨 )

爺:沒有體統。

孫:(自言自語)什麽?沒有提桶?去遊長城提著個桶幹嘛呀?(突然有所領悟)哦 …爺爺,您等一等,我去一下馬上就回來。

爺:唉唉…你去幹嘛? 快點回來! 別去晚了沒有座位不能上飛機!(對著觀眾)我這個孫子啊,在美國出生,在美國長大,中文能說得這樣已經很不錯了,可是有時候還是比較難溝通。

(孫子手上提著個桶回來了)

孫:爺爺,我把桶給您提來了,這下遊長城回來您就不用擔心不能泡腳了。

爺:哎呀呀呀… 我孫子真機靈。

孫:Ji--ling? 爺爺,我知道駝鈴。

爺:哦?

孫:駱駝走在沙漠上,脖子上的鈴鐺當啷當啷地響,人們跟著駝鈴走就不會迷失方向。

爺:對,對。

孫:可是,雞脖子上為什麽也要掛上鈴鐺呢?還把我比喻成“雞鈴”?

爺:啊呀,這機靈不是火雞的雞,鈴鐺的鈴。而是機敏的機,靈活的靈。

孫:機敏的機,靈活的靈。

爺:機靈,就是腦袋轉得快的意思。

孫:腦袋轉得快?(同時把頭稍低下,上下轉了轉)

爺:不是這樣轉。

孫:   那是這樣轉?(身體由前往後,再往前轉了一圈)

爺:也不是。

孫:那,像孫悟空翻跟頭那樣轉(並用手比劃著)?我可不會。

爺:啊呀,都不是,都不是。

孫:那怎麽轉?

爺:這腦袋轉的快呀,是說腦子裏麵轉的快…

孫:腦子裏麵轉的快…啊,我知道了,是想問題想得快。

爺:對,對。我孫子真聰明。

孫:真機靈。

爺:對,對。

孫:爺爺,的士來了。

(二人提著行李和桶上了車)

孫:我不明白,為什麽中國人那麽喜歡泡腳?到處都有“足浴”呀“足療”店,恨不得比理發店還多。

爺:這雙腳啊要支撐整個身體,最累了。

孫:那腦袋還要指揮整個身體呢,更累了。

爺:而且,腳上還有很多穴位。

孫:那頭上不也是有很多穴位嗎?為什麽不泡頭呢?

爺:不行不行。腦子要進水了……

孫:啊喲,萬一變成腦殘了麻煩就大了!

爺:所以啊,頭就隻能按摩按摩了。

孫:也沒看到您經常按摩頭?倒是看到您經常泡腳。

爺:反正我就是喜歡泡腳。泡了腳全身的筋骨都疏鬆了,舒服了,腦子還特別清醒。

孫:所以,我把桶給您提來了。

爺:那美國人不泡腳,他們喜歡什麽呢?

孫:美國人呀,喜歡早上Shower。起床後衝個澡,把睏意、倦意都衝走了,精神煥發出來了,一整天都帶著笑臉。

爺:所以叫做:笑哇!

孫:爺爺您學得真快!還記得我教您的英語嗎?

爺:記得,好記。

孫:午飯怎麽說?

爺:亂吃。

孫:啊?!成了“亂吃”了?

爺:午飯大家都在外麵各吃各的,胡亂吃就是一頓,可不是亂吃嘛!

孫:那晚飯呢?

爺:待那兒。

孫:怎麽成了“待那兒”了呢?

爺:到了晚上,大家都回來了,一家人圍著桌子吃晚飯,一個個都老老實實地待在那兒呢!

孫:爺爺您真聰明!

爺:唉,是編這話兒,編這英語的人聰明!       

孫:爺爺,飛機場到了。(二人下了車,孫子搶著拿行李)

孫:爺爺您走前麵,老人家優先。我來拿行李。

爺:爺爺身體好著呢。你看我是老當益壯。

孫:那也應該年輕人拿行李。不是說“少壯不努力,老大徒傷悲”嗎?

爺:這詞可不是這麽用的。

孫:我知道,那是激勵年輕人好好學習,努力讀書的。

爺:對啦。

孫:可是做別的事情也應該努力呀,更不能落在爺爺的後麵了。

爺:說的好!跟爺爺一起旅行你會學到很多東西的。

孫:會很愉快的!

(二人邊說邊進了機場)

(完)

 

聲明:作者保留版權。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.