個人資料
fengxiang (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

讀Emily Dickinson的詩

(2022-03-18 08:55:00) 下一個

    錢鍾書的《圍城》有這麽一句話:“詩有意義是詩的不幸”。而《毛詩序》又言:“詩者,誌之所之也, 在心為誌,發言為詩,情動於中而形於言。”   詩肯定是有意義的。 沒有意義的詩還是詩嗎? 還會有人讀嗎?

     以前是讀詩的。 中文詩讀了好多。 唐詩,宋詞, 毛主席詩詞, 後來是朦朧詩,再後來是汪國真,再後來,生活沒了詩。

從今天開始, 重新開始讀詩。

         喜歡美國女詩人Emily Dickinson的詩。她的視角很獨特。雖然她的詩有的隱晦難懂,但讀起來很有意思,很有味道。

     Emily Dickinson生於1830年,死於1886年。 她的詩離我們差不多有一百六七十年了。但如同一壇老酒,品起來清香醇厚。

1.  I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed 
From Tankards scooped in Pearl – 
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I – 
And Debauchee of Dew – 
Reeling – thro' endless summer days – 
From inns of molten Blue – 

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door – 
When Butterflies – renounce their "drams" – 
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats – 
And Saints – to windows run – 
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

2.  I'm Nobody! Who are you?

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too? 
Then there's a pair of us! 
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog – 
To tell one's name – the livelong June – 
To an admiring Bog!

3. Hope is the thing with feathers

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

 

4. Success is counted sweetest

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory

As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear![1]

5. Tell all the truth but tell it slant

Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
 
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

       看著自己的中文翻譯, Emily Dichinson的詩美感損失近半。 所以,詩還是要讀原文啊。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
fengxiang 回複 悄悄話 回複 'EuphoriaF' 的評論 :

謝謝謝謝。 受到表揚很高興。
EuphoriaF 回複 悄悄話 譯得很棒!準確且保留了韻味。
登錄後才可評論.