學畫的小孩

這一天天的日子就象張白紙,該畫啥?如何畫?
個人資料
XQQ (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

雨,來了,去了

(2014-06-28 07:54:03) 下一個

不知是拜托了那位雨神(蕭雨神?),六月的雨水真多。

天空象是被劃了幾條口子,兜不住的雨水洋洋灑灑地撲向大地, 仿佛是隨意塗鴉的小朋友,一會兒畫出一條條的直線,一會兒又點出一串串的虛線。

推開店門,我走進一家小鋪。笑盈盈的老板娘迎上來搭訕,Is it still raining cats and dogs?” 我微微一怔,隨即答道,“是啊是啊,又是一場大雨”。“今年的雨季好長,草都長瘋了,來不及割呢。” 老板娘嘟囔著。

來到北美也有些年頭了,這還是我第一次聽到有人在交談中使用dog and cat來描述瓢潑大雨。記得當年中學老師給我們講述這個俚語時,我感到這種比喻很新奇,但卻有些無厘頭。生活中,很少聽到西人同事們用這個比方,漸漸地,這個詞便消失在我的記憶中,以至於當老板娘提起時,我的大腦多化了幾秒鍾去反饋。 

說來也巧,這一天的Pilates課上,健身教練Sue受到傾盆大雨的啟發,也提起了raining cats and dogs. Sue總是在大夥兒累得有些喘不上氣的時候,穿插些掌故八卦,以分散我們的注意力。於是,我得以聆聽這一段關於貓,狗和雨的典故 

從前的屋頂上都是蓋著茅草的,這些溫暖舒適的空間自然成了小動物們躲避壞天氣的棲身之處。無奈,遭到暴風驟雨襲擊的時候,小貓小狗們無法站穩,便紛紛地從傾斜的房頂上滑了下來。。。當然,這個故事也是經不起推敲的。

最令我詫異的是,短短的幾天內,我第三次聽到有人提起It’s raining cats and dogs。開車回家的路上,在聽一個訪談節目時, 一位專家津津樂道地闡述著語言的變遷。他以raining cats and dogs為例,說明新的詞匯的形成是一個大浪淘沙的過程。隨著時髦用語粉墨登場,一些經不起時間考驗的詞語會漸漸地退出舞台。

雨,來了,去了。
新的詞兒來了,比如人艱不拆,十動然拒,喜大普奔,累覺不愛???
舊的詞兒去了,比如It’s raining cats and dogs

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.