個人資料
正文

Vissi d´arte (為藝術,為愛情)

(2009-03-10 17:42:54) 下一個

《為藝術,為愛情》

選自歌劇 《托斯卡》

作曲
普契尼  演唱 卡拉絲


普契尼(1858-1924)意大利歌劇作家。他生於意大利洛卡,畢業於米蘭音樂學院,是十九世紀末至歐戰前真實主義歌劇流派的代表人物之一。這一流派追求題材真實,感情鮮明,其戲劇效果驚人而優於浪漫主義作品,但有時對中下層人們精神世界的反映傾乏更深刻的社會思想。普契尼的音樂中吸收話劇式的對話手法,注意不以歌唱阻礙劇情的展開。他除直接采用各國民歌外,先於現代派作家使用某些新的手法。其成名作是1393年發表的《曼儂·列斯科》,他的作品還有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《藝術家的生涯》、《西部女郎》等十餘部。在歌劇《圖蘭多》中他還采用了中國民歌《茉莉花》的旋律。寫至第三幕時,普契尼由於心髒病去世,由他的學生F.阿爾法諾根據草稿續完,於1926年首演獲成功。

《托斯卡》(Tosca,1900年)並不是一部以羅馬為主題的歌劇,雖然劇情中出現多處羅馬著名的古跡(女主角跳樓自殺,除了羅馬聖安傑洛教堂,女主角找不到這麽宏偉的建築)。此劇也與拿破侖無關,雖然幕後有他的影子。《托斯卡》的主題是激情、妒嫉、出賣及報複,都是叫座意大利歌劇的必備要素,而在此劇中格外管用,因為普契尼的音樂極具說服力。 《托斯卡》無論背景在那裏,都是一部歌唱家的歌劇,全劇環繞著幾個強有力的場景與詠歎調,成敗全看三個主角的演出與錄音效果而定。劇情環繞一場三角糾葛。一個是一出場就唱出著名的“美妙的和諧”(Recondita armonia)的畫家卡瓦拉多西(Cavaradossi),一個是心懷叵測喜歡操縱別人的警察總監斯卡皮亞(Scarpia)。中間是柔弱而剛烈的女主角托斯卡。她在第二幕唱出名曲“為藝術,為愛情”(Vissi d'arte),並整幕與斯卡皮亞針鋒相對。《托斯卡》在這裏達到音樂戲劇之美的極致。




瑪麗亞·卡拉斯 Maria Callas(希臘 1923--1977)


   卡拉斯是20世紀的歌劇女神,這是世界的共識。她相繼征服了世界歌劇表演的三大金殿--意大利米蘭斯卡拉歌劇院、英國柯文特花園皇家歌劇院和美國紐約大都會歌劇院,從而登上了世界歌劇女王的寶座。如果說歐洲歌劇史上有兩個劃時代的人物,那麽一位是威爾第,另一位就是卡拉斯。

   1940年,二戰的烽火燒到卡拉斯的家鄉希臘。一次,一群意大利士兵闖入她家搜捕,卡拉斯突然唱起了歌劇《托斯卡》中的詠歎調《為藝術為愛情》,奇跡出現了,意大利士兵呆立在原地,聽得忘了搜查。“我為藝術為愛情而生活……但在我最悲傷的時候,你卻無情地將我拋棄……”歌聲使這些征戰異國的士兵默默地退出了房門,臨走,還在鋼琴上放了當時緊缺的食品。這就是卡拉斯歌聲的魔力。可是,當時她絕對沒有想到,這首震撼人心的《為藝術為愛情》,會伴隨她戲劇性的一生。

   1954年,走出離婚陰影的卡拉斯與希臘船王奧納西斯相愛了。這段戀情使她的生命迸發出了耀眼的火花。這一時期,她把《為藝術為愛情》這首詠歎調升華到了一個更高的境界,使它從普普通通的炫技性歌曲變成了全劇的一部分。為了能和奧納西斯維持愛情,卡拉斯聲稱可以放棄舞台,放棄歌唱,放棄所有他不願意她做的事情。可是最後,船王還是拋棄了她。這一重創使卡拉斯霎時間枯萎了。此後,很長時間,卡拉斯不敢再唱《為藝術為愛情》這首歌。

1977年9月16日,瑪麗亞·卡拉斯在巴黎喬治·芒代爾大街36號逝世,享年54歲。在最後的日子裏,她悵惘、沮喪、子然一身...... 依據卡拉斯“我想被埋葬,但不能成為蛀蟲”的遺願,希臘文化部長把她的骨灰撒入浩瀚無垠的愛琴海。  Callas forever,forever Callas!





Tosca's Aria from Giacomo Puccini's Tosca

Vissi d’arte, vissi d’amore,
i lived for art, i lived for love
non feci mai male ad anima viva!
i have never harmed a living soul!
Con man furtiva
with a secret hand
quante miserie conobbi aiutai.
I relieved as many misfortunes as i knew of.
Sempre con fè sincera
Always with true faith
la mia preghiera
my prayer
ai santi tabernacoli salì.
rose in the holy shrines
Sempre con fè sincera
Always with true faith
diedi fiori agl’altar.
I gave flowers to the alter
Nell’ora del dolore
in th hour of grief
perchè, perchè, Signore,
why, why o Lord
perchè me ne rimuneri così?
why do you reward me thus?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
i gave jewels for the madonna's mantle
e diedi il canto agli astri, al ciel,
and i gave my song to the stars, to heaven
che ne ridean più belli.
which smiled with more beauty
Nell’ora del dolor
in th hour of grief
perchè, perchè, Signor,
why, why o Lord
ah, perchè me ne rimuneri così?
ah, why do you reward me thus?







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.