個人資料
正文

茶花女

(2007-09-12 08:50:37) 下一個

這麽有名的書居然沒看過,汗一下 ~~ 翻開書頁,作者的平鋪直敘和對女人的一些在我看來有些牽強附會的評價讓我使勁懷疑它能成為名著的可能性。但是,當虛弱的淚如泉湧的阿爾芒出現之後,這本書在一個曲折的愛情故事中漸漸升華。作者,以他誠實正直的筆觸給故事中的每一個人物戴上絢麗的光環,即使是一個凡俗的守墓人,也顯得那麽誠摯可親。

阿爾芒的對愛的熱烈,讓我一度感覺這本書的名字不該定位到茶花女上,是這個男子炙熱的愛戀,才使茶花女鮮豔欲滴。但結尾的故事,茶花女在阿爾芒的父親前表現出無尚的高貴,我的心裏便不再爭執。

合上書時,心裏感慨萬端,眼淚一次次湧上來。也許就是因為愛情被放到一個低廉的背景裏,它才在渾濁之中顯得如此潔白,宛如一朵美麗而憂傷的茶花。

找到茶花女的歌劇片斷,竟然這麽耳熟 ~~

Brindisi
Giuseppe Verdi - La Traviata

Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
All:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà

Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
accento lusighier.
All:
Godiam, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradise
ne sopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio

Alfredo:
Quando non s'ami ancora.

Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,

Alfredo:
e' il mio destin così ...

All:
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.