個人資料
  • 博客訪問:
正文

音樂欣賞:綠袖子(Greensleeves)

(2005-07-31 12:49:39) 下一個

painting by Charles E. Perugini

《綠袖》是文藝複興時期英國的一首愛情民歌,據說是亨利八世所作。後來流傳下來,成為英國民歌的一顆瑰寶,不知被多少樂人一遍遍地演繹。歌詞憂傷動人,先由情人獨唱,歌隊再把他的心思重複一遍。此後鍾情人每唱一個詩節,歌隊都將該詩節再重複一遍。歌中的情人對戀人一往情深。他身為君王,卻愛上了讓他追求一生的平民女子。但卻未得應允。他甚至令宮廷上下都身穿綠衣,好讓他每天想著戀人。。。
這首民謠的旋律非常古典而優雅,是一首描寫對愛情感到憂傷的歌曲,但它受到世人喜愛的層麵卻不僅僅局限在愛情的領域,有人將它換了歌詞演唱、也有人將它作為聖誕歌曲,而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝數,有小品、有室內樂、有管弦樂…,而這其中又以上述的《乞丐歌劇》和英國作曲家佛漢威廉斯(Vaughan
illiams)所寫的《綠袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性。

在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現此曲略為淒美的情境,除了最早的魯特琴版本、吉他版本一直以其獨特的音色而獨樹一幟。另一方麵,在眾多古典吉他改編的版本裏,又以英國魯特琴音樂家佛朗西斯·卡汀
(Francis Cutting)所做的編曲最受大眾所推崇和喜愛。

此外,比較著名的版本尚有奧地利吉他家卡爾·夏伊 (Karl Scheit)為吉他二重奏所寫的《綠袖子變奏曲》。

下麵這篇譯文是來自《讀書人》,原作者(蓮波)是按照詩經風格譯的。

《袖底風· 綠袖》

Green sleeves 

我思斷腸,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。  To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。  I have loved you all so long

與卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

綠袖招兮,我心歡朗。  Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

我即相偎,柔荑纖香。  I have been ready at your hand
我自相許,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。  I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。  Your love and good will for to have

綠袖招兮,我心歡朗。  Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

伊人隔塵,我亦無望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。  But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。  Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。  And yet thou wouldst not love me

綠袖招兮,我心歡朗。  Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

綠袖去矣,付與流觴。  Green sleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。  God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。  For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。  Come once again and love me

綠袖招兮,我心歡朗。  Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves


這首歌最初的譯者是阿九,譯文如下:
綠袖子(Greensleeves)
阿九 譯
1
Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的愛,你心何忍
To cast me off discourteously. 將我無情地拋去。
For I have loved you well so long, 而我一直在深愛你,
Delighting in your company. 在你身邊我心歡喜。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎孰能比。
2
If you intend thus to disdain, 假如你是在輕看我,
It does the more enrapture me, 我會更加迷上你,
And even so, I still remain 縱然如此,我依然
A lover in captivity. 愛著你,做你的囚徒。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎孰能比。
3
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再見,綠袖,永別了,
To God I pray to prosper thee, 我向天祈禱,賜福你,
For I am still thy lover true, 因為我一生真愛你,
Come once again and love me. 求你再來,愛我一次。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎無與倫比。

著名才女蓮波將此英詩按詩經風格譯成漢文。讀之,令人讚歎不已。

蓮波後來因各種變故,離網隱遁江湖。從此一去,音訊渺茫,不知所在。今讀其詩譯《綠袖》,領其風采,得無感概乎!
讀蓮波譯詩《袖底風•綠袖》(Greensleeve)
昔有奇才傳綠袖,      仄仄平平平仄仄
淙淙妙響動心弦。      平平仄仄仄平平(韻)
清泉遍入尋常處,      平平仄仄平平仄
不見當年絕世蓮。      仄仄平平仄仄平(韻)

曼托瓦尼樂隊版

http://www.ziqiang.net/jpa/xd/qyy/4.mp3



輕音樂版

http://210.40.7.188/education/E'reading/qqsh/mp3/lxz.mp3



鋼琴版
http://www.earbuzz.com/richardcarr/greensleevesng.mp3



薩克斯版
http://music.nicediary.com/saxophone/sax008.mp3



男聲
http://www.easy-guitar.at/sounds/Greensleeves.mp3



吉他版本
http://www.cnvip.cc/weekly/lxzjt.mp3




豎琴版
http://www.heavenlyharpist.com/mp3/greensleeves.mp3



管弦樂《綠袖子幻想曲》
http://www.ylyq.net/350/image/affix/20050707231848.mp3



女聲版 New Dawn
http://210.61.33.225/grm.cdn.hinet.net/xuite/f0/38/13839149/blog_124555/dv/4283722/4283722.mp3



長笛吉他

http://fs6.139.com/0/277/c6181/sound/20058223857514.mp3


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
靈犀 回複 悄悄話 謝謝留言。查了下,據說她是揚州才女,非同小可的才女,嗬嗬
http://go.taiwaner.org/archive/index.php?t-97.html

“蓮波後來於數年前,因網上的爭執以及各種變故,離網隱遁江湖。從此一去,音訊渺茫,不知所在。”

http://www.ibiblio.org/ulysses/gec/select/kunpeng.html
冰玫 回複 悄悄話 讀後聽後受益匪淺,佩服之至,謝謝分享。

蓮波的文我也曾經友人推薦讀過一,二篇,想必她是中文係才女吧?。此小詩真顯功底呀.
登錄後才可評論.