比翼鳥的天空

認真快樂的過好每一天。
個人資料
正文

《Nessun dorma-無人入睡》

(2012-06-14 21:31:41) 下一個


上星期,知音知足在貼子了說想聽一下《今夜無人入睡》,現發此帖,不知道您能否滿意。



這是更新後的,希望能聽到:

《今夜無人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《圖蘭多》的詠歎調,元朝時的一個公主圖蘭朵為了報祖先暗夜被擄走之仇,下令如果有個男人可以猜出她的三個謎語,她會嫁給他;如猜錯,便處死。三年下來,已經有多個沒運氣的人喪生。流亡元朝的韃靼王子卡拉夫(Calaf)與父親帖木兒和侍女柳兒在北京城重逢後,即看到猜謎失敗遭處決的波斯王子和親自監斬的圖蘭朵。卡拉夫王子被圖蘭朵公主的美貌吸引,不顧父親、柳兒和三位大臣的反對來應婚,答對了所有問題,原來這三道謎題的答案分別是“希望”、“鮮血”和“圖蘭朵”。但圖蘭朵拒絕認輸,向父皇耍賴,不願嫁給卡拉夫王子,於是王子自己出了一道謎題,隻要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉夫不但不娶公主,還願意被處死。公主捉到了王子的父親帖木兒和丫鬟柳兒,並且嚴刑逼供。柳兒自盡以示保守秘密。卡拉夫借此指責圖蘭朵十分無情。天亮時,公主尚未知道王子之名,但王子的強吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告訴了公主。公主也沒公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子。



這段詠歎調由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說圖蘭多公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為“不讓人入睡”,中譯為“今夜無人入睡”或“公主徹夜未眠”。這首古典歌劇作品以其大氣恢宏的旋律成為歌劇史上最著名的男高音唱段之一。 



意大利文原文歌詞與中文譯文



當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:



Nessun dorma! Nessun dorma!



無人能睡!無人能睡!



Tu pure, o Principessa!



你也一樣,公主殿下!



Nella tua fredda stanza.



獨守冰冷的寢宮



Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.



仰望萬點繁星,為愛與希望不禁顫抖



Ma il mio mistero è chiuso in me,



但我的秘密深藏於心



Il nome mio nessun saprà!



無人知我何名何姓



No, no, sulla tua bocca lo dirò,



不,不!唯當我吻你朱唇,方才透露



quando la luce splenderà!



當晨光照耀時



Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.



我的吻將打破沉默,使你屬於我



然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:



Il nome suo nessun saprà...



沒人知他何名何姓



E noi dovrem, ahimè, morir, morir!



而我們都會沒命,沒命!



此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:



Dilegua, o notte!



消失吧,夜晚!



Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!



下沉吧,星星!下沉吧!



All'alba, vincerò!



天破曉時,我將得勝!



Vincerò! Vincerò!



我將得勝!我將得勝 !


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
比翼鳥 回複 悄悄話 北京頌歌和感謝你我已經更新好了,您再試試。
比翼鳥 回複 悄悄話 回複XSJS的評論:
感謝您來聽歌美言,7月正搬家裝修,一直沒來這裏。
XSJS 回複 悄悄話 金子般的嗓音,讚!!
登錄後才可評論.