個人資料
正文

試譯《秋日》

(2018-08-03 07:29:38) 下一個
秋日

By 裏爾克

主,是時候了
夏日是如此的宏偉,
你的影子落在日鍾上。

讓風掠過田野;
豐滿最後的果實,
加給兩天南部的日照,
將它們徹底的催熟
把最後的甘甜釀進濃酒。

此時沒有房屋的人,不再建造;
此刻孤獨的人,還會繼續孤獨,
會醒來讀書,寫下長長的信件,
不安地徘徊在落葉飛舞的長廊。


By Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.