秋穀 -- 溪流

地球軌道是橢圓,不圓我有什麽辦法?
個人資料
正文

理解一下:美國的祈禱,blessing含有的人生意義

(2025-05-05 08:05:28) 下一個

感覺人生觀差別還是很大的:

在共產主義或者唯物主義等等教育下,人們不相信有上帝,不相信有造物主等等。認定“從來就沒有什麽救世主”。所以人們是無法想象祈禱這個事情怎麽可能,會覺得祈禱就是一個荒謬的行為。

但在白宮,每個人都在祈禱(或者說最少是大部分主流吧)。

佛教,講阿彌托福,其實也是在祈禱,尋求更高的力量來協助自己, 也是自力他力協同。基督教的概念是,人要做上帝的同工。也就是和上帝攜手做事業。不是單打獨鬥的。

如果按照基督教的觀念,那些拋開上帝鬧革命的人,多少是有點撒旦的意思,否認上帝。

問題來了:

  1. 人是應該像那些從小被唯物主義熏陶出來的人那樣,單打獨鬥,傲視天下,然後像毛澤東那樣臨死前抱著《枯樹賦》哭泣不止。
  2. 還是應該像基督、佛教所說的,做上帝的同工,與阿彌陀佛攜手工作,去世前知道我又回到上帝天國或佛土,更好更有價值?

@foxnews

"Lord Jesus, please give us the strength..." Just before stepping into her media briefing, White House press secretary Karoline Leavitt bows her head in prayer.

original sound - Fox News

=======

領悟一個基督教或佛教的世界觀:人在上帝之內,I am in God。

那人就不用一輩子跳了,跳來跳去還不是一直在上帝之內

人還能跳到哪裏去呢?

跳來跳去跳啥呢?類似孫悟空跳到天邊去撒尿?

然後,睜眼一看,還是在上帝之內,在佛性之內。人再牛還能牛到哪裏去呢?

 

這。。。好像啟示了一些生命的本質。。。

“睜眼一看”,這話又讓人想起“花開見佛悟無生,不退菩薩為伴侶!”的說法。

花開了,睜開眼一看,是這樣。

即使是不退菩薩為伴侶,也還是在上帝之內,法界之內。

除了上帝還是上帝,除了法界還是法界。

--

與神合一(合一、內住)

英文表達 中文翻譯 含義說明
I am in God 我在神裏麵 強調與神的合一、歸屬神的本體之中,常見於神秘主義傳統。
God is in me 神在我裏麵 表示神內住於人心,常見於基督教的“聖靈內住”觀念。
I am one with God 我和神是一體的 強調人與神本質上的合一,常見於東方宗教和神秘主義。

親近與同在

英文表達 中文翻譯 含義說明
God is with me 神與我同在 表達神的陪伴與支持,尤其是在困難中。
God walks beside me 神與我同行 表示神作為夥伴引導人生之路,常見於詩意或撫慰性的語言。
God surrounds me 神圍繞著我 表達神的保護與全方位的臨在。

歸屬與認同

英文表達 中文翻譯 含義說明
I belong to God 我屬於神 表示自我完全歸屬神,是神的創造、仆人或孩子。
I am God’s 我是神的 強調神對自己的擁有與主權。

侍奉與順服

英文表達 中文翻譯 含義說明
I serve God 我服侍神 強調以行動侍奉神,順服神的旨意。
I follow God 我跟隨神 表示願意聽從神的引導,做神的門徒。

愛與關係

英文表達 中文翻譯 含義說明
I love God 我愛神 表達出於內心的敬愛與情感投入。
God loves me 神愛我 強調神對人無條件的慈愛。

神為避難所與保護者

英文表達 中文翻譯 含義說明
God is my refuge 神是我的避難所 表示在危難中對神的依靠,類似《詩篇》的表達。
God is my shepherd 神是我的牧者 表達神對人的看顧與引導,出自《詩篇》第23篇。

敬畏與權柄

英文表達 中文翻譯 含義說明
God is above me 神在我之上 表達神的至高無上與權柄。
I fear God 我敬畏神 “Fear”並非恐懼,而是尊崇、敬重,強調順服與謙卑。

這些表達在不同宗教傳統中有不同用法,中文翻譯在信仰語境中也會有所調整。

 

There are many nuanced ways people describe their relationship with God, each expressing different theological, emotional, or spiritual perspectives. Here's a categorized list of common expressions and what they typically imply:


Union with God (Oneness / Indwelling)

  • "I am in God" – Suggests spiritual unity or identification with God's being; often mystical.

  • "God is in me" – Implies that God dwells within the person (common in Christian theology via the Holy Spirit).

  • "I am one with God" – Emphasizes non-duality or total unity (common in mysticism, like Sufism or Eastern Christianity).


Closeness / Presence

  • "God is with me" – Affirms God's companionship or support, especially in struggles.

  • "God walks beside me" – Suggests partnership or guidance (common in poetic language).

  • "God surrounds me" – Implies protection, care, or divine presence on all sides.


Belonging / Ownership

  • "I belong to God" – Expresses submission or identity as God's creation/servant.

  • "I am God's" – A personal way of expressing full surrender or devotion.


Service / Devotion

  • "I serve God" – Focuses on active obedience, purpose, and living for divine will.

  • "I follow God" – Suggests discipleship or trying to walk in God's path.


Love / Relationship

  • "I love God" – Expresses personal affection and devotion.

  • "God loves me" – Affirms a foundational belief in divine care.


God as Protector / Provider

  • "God is my refuge" – Used in times of trouble (Psalm-like language).

  • "God is my shepherd" – Implies guidance and care (from Psalm 23).


Hierarchy / Authority

  • "God is above me" – Acknowledges divine authority and transcendence.

  • "I fear God" – Often means deep respect or reverence, not just literal fear.


Each expression reflects a different angle of the divine-human relationship: closeness, obedience, unity, dependence, or reverence. Some are more emotional, others theological or philosophical.

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.