人還能跳到哪裏去呢?
跳來跳去跳啥呢?類似孫悟空跳到天邊去撒尿?
然後,睜眼一看,還是在上帝之內,在佛性之內。人再牛還能牛到哪裏去呢?
這。。。好像啟示了一些生命的本質。。。
“睜眼一看”,這話又讓人想起“花開見佛悟無生,不退菩薩為伴侶!”的說法。
花開了,睜開眼一看,是這樣。
即使是不退菩薩為伴侶,也還是在上帝之內,法界之內。
除了上帝還是上帝,除了法界還是法界。
感覺人生觀差別還是很大的:
在共產主義或者唯物主義等等教育下,人們不相信有上帝,不相信有造物主等等。認定“從來就沒有什麽救世主”。所以人們是無法想象祈禱這個事情怎麽可能,會覺得祈禱就是一個荒謬的行為。
但在白宮,每個人都在祈禱(或者說最少是大部分主流吧)。
佛教,講阿彌托福,其實也是在祈禱,尋求更高的力量來協助自己, 也是自力他力協同。基督教的概念是,人要做上帝的同工。也就是和上帝攜手做事業。不是單打獨鬥的。
如果按照基督教的觀念,那些拋開上帝鬧革命的人,多少是有點撒旦的意思,否認上帝。
問題來了:
@foxnews "Lord Jesus, please give us the strength..." Just before stepping into her media briefing, White House press secretary Karoline Leavitt bows her head in prayer.
original sound - Fox News
=======
人還能跳到哪裏去呢?
跳來跳去跳啥呢?類似孫悟空跳到天邊去撒尿?
然後,睜眼一看,還是在上帝之內,在佛性之內。人再牛還能牛到哪裏去呢?
這。。。好像啟示了一些生命的本質。。。
“睜眼一看”,這話又讓人想起“花開見佛悟無生,不退菩薩為伴侶!”的說法。
花開了,睜開眼一看,是這樣。
即使是不退菩薩為伴侶,也還是在上帝之內,法界之內。
除了上帝還是上帝,除了法界還是法界。
--
與神合一(合一、內住)
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
I am in God | 我在神裏麵 | 強調與神的合一、歸屬神的本體之中,常見於神秘主義傳統。 |
God is in me | 神在我裏麵 | 表示神內住於人心,常見於基督教的“聖靈內住”觀念。 |
I am one with God | 我和神是一體的 | 強調人與神本質上的合一,常見於東方宗教和神秘主義。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
God is with me | 神與我同在 | 表達神的陪伴與支持,尤其是在困難中。 |
God walks beside me | 神與我同行 | 表示神作為夥伴引導人生之路,常見於詩意或撫慰性的語言。 |
God surrounds me | 神圍繞著我 | 表達神的保護與全方位的臨在。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
I belong to God | 我屬於神 | 表示自我完全歸屬神,是神的創造、仆人或孩子。 |
I am God’s | 我是神的 | 強調神對自己的擁有與主權。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
I serve God | 我服侍神 | 強調以行動侍奉神,順服神的旨意。 |
I follow God | 我跟隨神 | 表示願意聽從神的引導,做神的門徒。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
I love God | 我愛神 | 表達出於內心的敬愛與情感投入。 |
God loves me | 神愛我 | 強調神對人無條件的慈愛。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
God is my refuge | 神是我的避難所 | 表示在危難中對神的依靠,類似《詩篇》的表達。 |
God is my shepherd | 神是我的牧者 | 表達神對人的看顧與引導,出自《詩篇》第23篇。 |
英文表達 | 中文翻譯 | 含義說明 |
---|---|---|
God is above me | 神在我之上 | 表達神的至高無上與權柄。 |
I fear God | 我敬畏神 | “Fear”並非恐懼,而是尊崇、敬重,強調順服與謙卑。 |
這些表達在不同宗教傳統中有不同用法,中文翻譯在信仰語境中也會有所調整。
There are many nuanced ways people describe their relationship with God, each expressing different theological, emotional, or spiritual perspectives. Here's a categorized list of common expressions and what they typically imply:
"I am in God" – Suggests spiritual unity or identification with God's being; often mystical.
"God is in me" – Implies that God dwells within the person (common in Christian theology via the Holy Spirit).
"I am one with God" – Emphasizes non-duality or total unity (common in mysticism, like Sufism or Eastern Christianity).
"God is with me" – Affirms God's companionship or support, especially in struggles.
"God walks beside me" – Suggests partnership or guidance (common in poetic language).
"God surrounds me" – Implies protection, care, or divine presence on all sides.
"I belong to God" – Expresses submission or identity as God's creation/servant.
"I am God's" – A personal way of expressing full surrender or devotion.
"I serve God" – Focuses on active obedience, purpose, and living for divine will.
"I follow God" – Suggests discipleship or trying to walk in God's path.
"I love God" – Expresses personal affection and devotion.
"God loves me" – Affirms a foundational belief in divine care.
"God is my refuge" – Used in times of trouble (Psalm-like language).
"God is my shepherd" – Implies guidance and care (from Psalm 23).
"God is above me" – Acknowledges divine authority and transcendence.
"I fear God" – Often means deep respect or reverence, not just literal fear.
Each expression reflects a different angle of the divine-human relationship: closeness, obedience, unity, dependence, or reverence. Some are more emotional, others theological or philosophical.