正文

一件兩難的事

(2011-09-01 15:25:00) 下一個

大學同學加哥們F君是一個相當聰明且有個性的男子漢,當年研究生畢業時就要求去條件艱苦的煤礦工作(那時研究生好吃香的)。後來一步一個腳印的好不容易從煤礦技術員幹到了一個大礦務局的中高層幹部,數年前頭腦發熱又堅持要回礦裏的生產一線;再後來趕時髦就讀上了國內某一著名研究院的在職博士研究生。國內讀博士要求嚴格,不但要發表幾篇論文,還得有兩篇發表在國際會議或雜誌上。這哥們寫論文好說,因在礦上呆了幾十年,有的是材料寫,可英文就難為他了。左思右想,最後找上本人要求幫他個忙翻譯兩篇;看在哥們的份上我也就不好推脫了。

接到朋友的請求後我實在有些為難,在國外生活10多年後已經不習慣好多國人的做法了。我們在國外拿個博士學位,大多數的學校都沒有要發表多少論文這一要求,更沒有要求發表在哪一級的刊物上了。想想國內的大學,什麽都是考核量化,連學生也不放過。本人認為,大學的出發點可能是好的,但結果如何就很難說了。君不見有抄論文的,有請人代寫的,還有一稿多投且隻是改頭換麵的,等等。這樣做不但浪費了作者本人的精力,也浪費了編輯的寶貴時光,還浪費了國家有限的資源,有時更可能損害國人的形象。製定這樣的政策真是得不償失,害人不淺!

粗讀F君的第一篇論文,結構和形式都相當的好,而且結論看起來也是有根有據的。靜下心來仔細審查,發現文章裏有一處所引用的參考文獻根本就沒有列出,還有兩處文字和圖表對不上。打電話詢問,此君要我自己看著辦,幫忙隨意改改發表就可。哈哈,說得輕巧,在國外發表文章可不是那麽隨便的,人家編輯可是特認真,論文審查者們對論文都看得相當仔細,很多時候標點符號都不會放過的。

沒有辦法,我的處境讓我進退兩難, 看樣子隻好擇其中了。無論如何,我得要F君先把中文稿件改得過關,然後再替他翻譯成英文。誰要他是我的哥們呢?!但願上帝能寬恕我!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.