個人資料
正文

給力不給力?ungelivable 已列入E文

(2012-01-29 22:19:28) 下一個






在過去一年的外媒涉華報道中,人們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報道中摻雜“中式英語”,甚至在報道一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞匯。

2010年時,中式英語“ungeliv-able(不給力)”風靡網絡,似乎標誌著一個從“中國人背英語單詞”到“中國人造英語單詞”的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事“非常酷”。


據悉,目前由中國網民創造,又經外媒報道的中國特色英文詞匯已經有27個。比如將chinese(中國人)與consumer(顧客)合成的單詞“Chin-sumer”,意指出國旅遊時揮金如土的“中國購物狂”。“antizen”譯為“蟻族”,是把“ant”(螞蟻),加上“izen”作為後綴,用來形容80後大學生低收入聚集的群體。


與此同時,原先被人當做笑柄的“中式英語”如今正猛烈地衝擊著英語詞匯庫。美國“全球語言監督”機構的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。




中國專屬詞


 



 


 


  • 中國熊(ChinaBear)“中國熊”--這個最新詞匯來源於英國《金融時報》對2011年A股的評價,它形象地描繪了2011年上半年讓投資者感覺過於漫長的A股市場。

    有外媒則用“中國熊”指代那些認為中國經濟正在走下坡路的人。美國《福布斯》雜誌的文章稱,中國經濟一反悲觀者的預測,達到約10%的增長率。


     



  • “中國塢”(Chinawood)在國內和海外市場,中國電影都麵臨好萊塢電影的激烈競爭。印度媒體別出心裁地用“中國塢”來指代正在發展中的中國電影業。

     



  • 領頭龍(LeadingDragon)2011年11月24日,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“領頭龍”(lead-ingdragon)來表述中國經濟在全球的地位。這篇題為“中國,世界經濟領頭龍”的文章說,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀”,有一件事很明顯:全球經濟的地理中心已經顯著地發生了轉移。如今,中國處於前沿和中心位置,而其發揮的領頭龍作用也有益於世界經濟發展前景。

     



  • “北京鎊”(PekingPound)2011年年初,由於中國顧客消費能力很強,英國媒體基於“英鎊”的概念創造了一個新名詞----―“北京鎊”,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,“北京鎊”所消費的Burber-ry、LV、Gucci等大牌奢侈品預計將會占整個奢侈品行業銷售額的三分之一。


  •  

    [ 打印 ]
    閱讀 ()評論 (0)
    評論
    目前還沒有任何評論
    登錄後才可評論.