個人資料
正文

天方葉詩選匯集(1) 2011

(2011-06-13 15:41:31) 下一個

天方葉:詩 愛的定數(原創)  2011-06-11 15:13:07  

天方葉按:讀塵凡無憂 《愛情枷》鎖(原創歌詞)有感而發。

好似白日做夢,
聽你突然說愛我。
像雙峰高聳的天使,
毅然撲進你寬大的胸窩。

人說愛的定數,
是一生不可破解的鎖。
也許隻是因為孤獨,
我情願為你套上這把鎖。

那是火和冰的交苟,
那是令時空停滯的自我。
當火熄冰融的一刻,
就是愛的結果。

天方葉June 11, 2011


附:塵凡無憂原創 愛情枷鎖(原創歌詞)

總有幾分驚慌失措
在你突然說愛我
來不及閃躲
我掉進你溫柔的漩渦
深深沉醉忘記掙脫

也許隻是因為寂寞
我為你套上枷鎖
忍受著折磨
兌現曾給過你的承諾
放縱自己燃燒成火

可是你何曾真的愛我
除去無止無休的掠奪
當我舍了自我
給你我的魂魄
任流言將我淹沒
那種冰冷的感覺
你可曾懂得

你何曾真的愛我
你何曾珍惜過
我套著愛情枷鎖
為你淚眼婆娑
你在哪裏快活

==================================================================

天方葉: 七言順口溜 《人過中年》 隨粉蠟筆順口溜 《人到中年》  2011-06-12 20:41:43  

天命未知歲已過,
歌畫不行文湊合。
出口成詩著男女,
文壇筆友樂嗬和。

天方葉

==========================================================
天方葉:English Love Song, Let Summer Freeze  2011-06-12 15:40:07  

Willow dancin' in the summer wind
Leaves whisper you cann't hear
As we stop by

Sweet kiss on a summer's day
Heart beats all go away
You and me high

Stars trace our dreams' way
summer night end our day
You and me fly

天方葉
June 12,2011


附:原詩(摘自林貝卡)
Song: A Summer Song
Artist: Chad & Jeremy

Trees swayin' in the summer breeze
Showin' off their silver leaves
As we walked by

Soft kisses on a summer's day
Laughing all our cares away
Just you and I

Sweet sleepy warmth of summer nights
Gazing at the distant lights
In the starry sky

==========================================================

天方葉:七言詩 步韻遍野原玉,愚訓仙人蓮(Spiral Aloe)  2011-06-12 13:31:12  

蓮花無瓣葉添彩,
九轉天回仙人裁。
黃沙不俏藏碧水,
自有蓮心喚春來。

天方葉後記:此詩最後一句靈感來自遍野原玉,特此鳴謝。

愚訓:
【七絕】步韻遍野題圖詩仙人蓮(Spiral Aloe)
 
有刺春風不敢裁,
無花綰葉作花開。
黃沙綠意違流水,
淚盡青尖盼雨來。

遍野原玉:
【七絕】仙人蓮(Spiral Aloe)
仙姿旋轉綠衫裁,
一捧青蓮漠上開。
雖是黃沙遮碧水,
連心自可換春來。

==========================================================

天方葉: 七言詩 《仙人掌》和詩 《遍美刺仙人》  2011-06-12 07:40:20  

大漠沙海百花窮,唯有仙人玉掌蔥。
笑納天旱無雨水,心有甘露自崢嶸。
天方葉

June 12, 2011

附:nuts000 《遍美刺仙人》於 2011-06-11 13:17:48

美弧旋妙倚沙栽,可惜仙軀刺第開。
轉世青蓮涵碧水,吾心枯漠自如來。

==========================================================

天方葉:英文詩 葉, English Poem: Leaf  2011-06-06 16:08:26  
A small piece, a tiny body,
You merge in a green sea,
Stand high, under others' shine,
Winds blow, you hold your hand so,
Rain down pour, you set your slope,
Let water down to low,
You take sunshine, yield milk,
Flow through all, nothing left for you,
Birds singing, you quietly dancing,
With breeze wind,
Warms eat you, you swallow all pain,
Until there is nothing,
Autumn come, change you know,
Winds is your pen, sky is you canvass, temperature is palette,
You draw, like an artisan,
You draw earth yellow,
You draw sky red,
You draw river brown,
Yellow, red, brown,
Brown, red, yellow,
Yellow, brown, Red,
You make world more fun!


天方葉
June 6, 2011

==========================================================

英文短詩:藍色的夢 --A BLUE DREAM  2011-06-03 09:17:15  

藍色的夢
A BLUE DREAM
You are unique not only you turn your face away,
You are beautiful not only your garden is blue,
I see a dream, over cloud, far in the sky,
I see a bird, with full wings fly,
Fly, my little bird, dash to sky,
Fly, my little bird, you make me cry!!!

===================================
天方葉:七言詩《文學城感言 之三》芳草金玉皆糞土,唯有思想不老鬆
副題:天方葉與XUXA的對話
  
捉刀動筆世未驚,虛擬城裏借胡聲。
自嘲天方無才子,金科玉律老憤青。
芳草金玉皆糞土,唯有思想不老鬆。
今朝無酒天朝醉,紅顏巧遇紙談兵。


=====================================
天方葉: 《文學城感言之四》 和佚名詩友對詩 “桃枝花又落“
笑納桃枝花又落,
今春不比去年多。
歲月無情崔白發,
文城詩友樂切磋。

天方葉

佚名詩友原詩

無奈桃枝花又落,
今春更比去年多。
四十五載已非昔,
怎堪自憐訴蹉跎。

========================================
天方葉:《文學城感言 之二》 男兒欲遂平生誌,宅男潛水真功夫 改趙恒《勵學篇》
出洋不用買良田,文學城中千鍾粟。
安居不用架高樓,城中自有黃金屋。
娶妻莫恨無良媒,城中自有顏如玉。
出門莫恨無人隨,城中車馬多如簇。
男兒欲遂平生誌,宅男潛水真功夫。


附趙恒《勵學篇》原詩
富家不用買良田,書中自有千鍾粟。
安居不用架高樓,書中自有黃金屋。
娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。
出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。
男兒欲遂平生誌,六經勤向窗前讀

========================================
天方葉:《文學城感言》 文學的城, 中華的城, 騰飛盡我功. 附 外三首
文學的城,
虛擬的城,
無路也無燈。

文學的城,
幾何的城,
點線築風情。

文學的城,
網民的城,
不見薑太公。

文學的城,
點擊的城,
處處是迷宮。

文學的城,
廣告的城,
你我被利用。

文學的城,
自由的城,
胡說不判刑。

文學的城,
雜交的城,
中西南北東。

文學的城,
馬甲的城,
雞狗磚頭扔。

文學的城,
五毛的城,
馬列不得碰。

文學的城,
美分的城,
普世認我行。

文學的城,
中華的城,
騰飛盡我功。

文學的城,
修行的城,
雞湯當藥用。

文學的城,
精靈的城,
你飛我也碰。

文學的城,
淫蕩的城,
隻為一夜請。

文學的城,
高雅的城,
以筆換心誠。

文學的城,
情人的城,
浪漫在我胸。

June 8, 2011


附:贈九月豆

文學的城,
九月的城,
豆妹美閨中。

天方葉
June 8, 2011

附 XUXA 填詞

文學的城,
版主的城,
自我陶醉中。

作者:XUXA
June 9, 2011


附 跟隨XUXA 填詞

文學的城,
自戀的誠,
高潮唯我懂。

天方葉
June 9, 2011

==============================================

天方葉: 英詩試譯《與你相伴》 一首膾炙人口的愛情歌曲,To Be By Your Side2011-06-07 15:22:21

英詩試譯《與你相伴》 一首膾炙人口的愛情歌曲,To Be By Your Side
To Be By Your Side  與你相伴              原唱: Nick Cave
翻譯:天方葉

穿過海洋,飛越密林,
衝過峽穀,屏住呼吸,我與你相伴。

越過沙海荒漠, 穿越烈焰熊熊的山嶺。
頂著那疾風暴雨,我與你相伴。

一始足下行千裏,白頭偕老少年情。
不用問,心相印。

星移鬥轉,隻剩你和我,
山盟海誓愛無疆,飛過,
我與你相伴。

一始足下行千裏,白頭偕老少年情。
不用問,心相印。

心相印,我的雙翼是愛的果。
今晚與你相伴,明天我將展翅飛。

從大洋深穀,到高山之巔,
直到你長眠的幽穀邊陲。

這兒,我們心相印,隻有你和我。
穿過虎豹也靜默的無垠的荒原。

我的愛人,我將伴隨你,無眠,直到永遠。
一始足下行千裏,時空消失,不得閑。

親愛的,不用問,心相印。
心相印,我的雙翼是愛的果, 今晚與你相伴。
但,明天我將展翅飛遠, 愛隨日月升輝,今晚與你相伴。
但,明天我將展翅飛遠,  明天我將展翅飛遠,  明天我將展翅飛遠.

June 7, 2011


英漢對照

To Be By Your Side
與你相伴
Across the oceans Across the seas, Over forests of blackened trees.
穿過海洋,飛越密林,
Through valleys so still we dare not breathe, To be by your side.
衝過峽穀,屏住呼吸,我與你相伴。

Over the shifting desert plains, Across mountains all in flames.
越過沙海荒漠, 穿越烈焰熊熊的山嶺。
Through howling winds and driving rains, To be by your side.
頂著那疾風暴雨,我與你相伴。

Every mile and every year for every one a little tear.
一始足下行千裏,白頭偕老少年情。
I cannot explain this, Dear, I will not even try.
不用問,心相印。

Into the night as the stars collide,
星移鬥轉,隻剩你和我,

Across the borders that divide forests of stone standing petrified,
山盟海誓愛無疆,飛過,
To be by your side.
我與你相伴。

Every mile and every year, For every one a single tear.
一始足下行千裏,白頭偕老少年情。
I cannot explain this, Dear, I will not even try.
不用問,心相印。

For I know one thing, Love comes on a wing.
心相印,我的雙翼是愛的果。
For tonight I will be by your side. But tomorrow I will fly.
今晚與你相伴,明天我將展翅飛。

From the deepest ocean To the highest peak,
從大洋深穀,到高山之巔,
Through the frontiers of your sleep.
直到你長眠的邊陲幽穀。

Into the valley where we dare not speak, To be by your side.
這兒,我們心相印,隻有你和我。
Across the endless wilderness where all the beasts bow down their heads.
穿過虎豹也靜默的無垠的荒原。

Darling I will never rest till I am by your side.
我的愛人,我將伴隨你,無眠,直到永遠。
Every mile and every year, Time and Distance disappear I cannot explain this.
一始足下行千裏,時空消失,不得閑。

Dear No, I will not even try.
親愛的,不用問,心相印。
For I know one thing, Love comes on a wing and tonight I will be by your side.
心相印,我的雙翼是愛的果. 今晚與你相伴
But tomorrow I will fly away, Love rises with the day and tonight I may be by your side。
但,明天我將展翅飛遠, 愛隨日月升輝,今晚與你相伴。
But tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly.
但,明天我將展翅飛遠,  明天我將展翅飛遠,  明天我將展翅飛遠.


Across the oceans Across the seas, Over forests of blackened trees.
Through valleys so still we dare not breathe, To be by your side.

Over the shifting desert plains, Across mountains all in flames.
Through howling winds and driving rains, To be by your side.

Every mile and every year for every one a little tear.
I cannot explain this, Dear, I will not even try.

Into the night as the stars collide,
Across the borders that divide forests of stone standing petrified,
To be by your side.

Every mile and every year, For every one a single tear.
I cannot explain this, Dear, I will not even try.

For I know one thing, Love comes on a wing.
For tonight I will be by your side. But tomorrow I will fly.

From the deepest ocean To the highest peak,
Through the frontiers of your sleep.
Into the valley where we dare not speak, To be by your side.

Across the endless wilderness where all the beasts bow down their heads.
Darling I will never rest till I am by your side.

Every mile and every year, Time and Distance disappear I cannot explain this.
Dear No, I will not even try.

For I know one thing, Love comes on a wing and tonight I will be by your side.
But tomorrow I will fly away, Love rises with the day and tonight I may be by your side.
But tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly.

June 7, 2011

http://www.youtube.com/watch?v=Ny4izkgnX_k

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
tianfangye 回複 悄悄話 回複英子Yingzi的評論:
謝謝英子Yingzi。 如果我的詩能讓MM發笑,我已經120%完成了這首詩。
英子Yingzi 回複 悄悄話 哈哈。。笑絲了。。。。。。真搞笑。。。
登錄後才可評論.