個人資料
廖康 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

蒙城日記 03/29

(2020-03-29 20:43:34) 下一個

3/29/2020

今天看到一段敘述讓我感動。英國首相約翰遜罹患新冠病毒,川普總統給打他電話問候病情,他的第一句話是:“我們需要呼吸機。”川普提及此事是強調生產呼吸機的緊迫性,不僅美國需要,英國、法國、德國、意大利、西班牙等都需要。他已經責成通用和福特公司轉產,並加快生產呼吸機。反正現在也沒多少人買汽車了,呼吸機的大批出廠指日可待。但感動我的並非這類大策略,而是約翰遜的第一反應表現出他對近兩萬英國病人的惦念以及他對日益嚴重的疫情的焦慮。我們太容易受表象誤導,經常非議川普和約翰遜的外貌、言談和舉止。我自己也用過孟子的話,說他們“望之不似人君。”然而,對於領導人,我們不僅要觀其貌,聽其言,更要知其行,懂其心。別光看某大帝肌肉發達、騎馬、摔跤、打冰球的雄姿;別隻聽馬屁文人吹捧某一尊氣定神閑的貴族氣概,要知道他們為人民做了什麽,要了解他們在沒有準備的情況下,在沒有稿子念的時候,脫口而出的是什麽。有人說約翰遜用we,如同英國皇室一樣,指的就是他自己。他們不知道,指代“我”的“皇家我們” (royal we)是英王的專用,就像古代中國皇帝用“朕”一樣。別人,包括首相,用we就是“我們”的意思。而且約翰遜用的是呼吸機的複數ventilators,他一個人不可能需要多個呼吸機,他是在為英國人民向美國求助。

說到呼吸機,英文有兩個字ventilator和respirator。很多詞典把前者譯為呼吸機,後者譯為呼吸器。但還不夠準確,後者應該譯作“防毒麵具”或“空氣過濾器”。這兩個英文字從詞源上看搞反了:ventilator來自“通風”,而respirator才來自“呼吸”,應該倒過來語義才準確。但文字有時候是約定俗成,不講理。就好像“射”與“矮”這兩個字,記得有個相聲說它們搞反了。一寸的身材應該是矮的意思,而帶箭拉弓才是射的意思。當然,這是玩笑。但聽上去比辭典裏對這兩個字的解釋更容易讓人接受。我沒有要改變這些字的意思,就是覺得好玩,說說而已。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.