個人資料
雅歌1 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《送別》三重唱 李叔同、雅歌詞 老地雷,樹燁子演唱

(2023-06-29 12:05:23) 下一個


《送別》原歌曲是美國《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother ), J.P Ordways寫的。這英文的歌詞其實不咋樣(下麵附錄),但經過李叔同改寫的歌詞,這首歌變成了中國(華人社會) 人耳熟能詳的一首!英文歌詞唱起來反而拗口,意境下乘,俺曾經一度認為這首歌應該是屬於中國人創作的,因為歌詞和旋律契合,很有東方的味道,不似西方音樂!更沒有搖滾樂的因素。當然這首歌John P. Ordway在1868年所寫的,當時美國也沒有搖滾音樂,要到1970年代才出現搖滾音樂。所以當時許多美國的世俗歌曲,其實是帶有東方音樂的元素的。沒有意大利歌劇或西方古典音樂的味道。比如《科羅拉多之月》,是地道的美國當代流行歌曲。

李叔同是在日本留學時聽到日本歌詞作家犬童球溪填詞,名為《旅愁》的版本。然而李叔同的《送別》也隻有一節,隻唱一遍的話,大概最多就是1.1分鍾, 顯然不夠長,有些人就是重複唱,第二節稍微改幾句。後人一直企圖想要第二節的歌詞來延伸李叔同的優美歌詞,而不破壞原有的意境,與《送別》相符,又可以推進遠歌詞意境的歌詞“接龍”,但始終沒有可以銜接很好,風格相融,可以很好無縫接軌的第二節歌詞出現!

本人就企圖這麽做,請大家指教!

這首《送別》即使增加第二節之後,還是不夠長!一般流行的歌曲,加上前奏,間奏,和結尾,都是在3-5分鍾,而這首歌最多3分鍾以內,而且是要用很慢的節奏來演繹。

也有人想要加長這首曲子的旋律,這是相當有難度的!可能比另外寫一首原創歌曲更難!旋律是有格式和旋律主題的,要擴充而又不改變這“旋律的主題”是很難的!

本人在這首改變的《送別》企圖擴廠旋律50%,從 AB格式變成ABC格式,BC是原來的旋律, A是B格式的前奏(prelude),帶有A格式的因素。

另外,這首歌曲第三段,改為小調,增加離愁,悲傷的因素。最後一段是新接龍的歌詞,回到原先的大調。這樣湊合成四段,大約4:30分鍾。平均一段大約1:08分鍾。

 

非常榮幸得到老地雷和樹燁子演唱,老地雷唱主旋律和女高音部分,樹燁子演唱女低音。這女高音部分也可以是男高音來演唱。

下載MP3:

https://cdn.wenxuecity.com/upload/media/f4/7b/cc/e30b20df3556i0otUx51.mp3

 

附錄:

原英文歌詞:

Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home, When I played with sister and with brother, 'Twas the sweetest joy when we did roam, Over hill and thro' dale with mother. (Chorus) Dreaming of home,dear old home, Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother. Sleep balmy sleep,close mine eyes, Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest, I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. (Chorus) Childhood has come,come again, Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now, Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow, Yes,I'm dreaming of home and mother.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.