賀茶軒重新開張!轉個舊帖子,看看還有幾個老茶客在茶軒裏品茗? 老茶客按舊帖順序排列:whisper(薇薇/柔語),泥巴,佳乃,安靜,吹毛求疵的核潛艇,紅浮萍(竹子),思晚晴,賊妖(Z1),風支書(fguitar),相思楓葉,pm3,siyue(四月),techtest,fairy(仙子),巴爾,莊文雅,。。。。。。 Tears In Heaven天堂之淚 ^_^, 品茶小軒的帖子,翻出來看看: ^_^, The beautiful verse on this memorial garden stone reads: "If Tears Could Build A Stairway, And Memories A Lane, I'd Walk Right Up To Heaven And Bring You Home Again." whisper>>>>> 假如能用 淚水做梯, 記憶成巷, 我將上天, 攜你回家。 (特別喜歡泥巴特別喜歡,相信你也特別喜歡的這句) 佳乃>>>>> 哈!好譯文! 貼上我的譯文... 如果淚可建梯,回憶如路;我願步入天堂再攜你回家! 安靜>>>>> 看了上麵的貼子才知道錯過一篇好詩! 薇薇是才氣日豐啊! :) 吹毛求疵的核潛艇>>>>> 薇薇譯的好詩。喜歡之餘,吹毛求疵地提仨異見: Lane不必譯成巷,Lane原是“路”的意思,況且Memory Lane(記憶之路)在英語裏原是一個詞組。 “我將上天”可以譯成“我會上天”,對應原詩的“虛擬語氣”。 原詩是押韻的,如果薇薇也能押上韻,則大好! whisper>>>>> 很對很對:)再改:) 再改: 假如 淚水能結天梯, 記憶能鋪歸路, 我會 上天攜你歸來, 家園一切如故。 泥巴>>>>> 很順口 我當時是想到句子後的婉轉: 天地離得多遠啊,天堂是不是比天還遠些吧?其實是說: 我的淚呀就象那天上下來的雨,我的懷念啊就象那拱虹,我若能攀著那雨,走過那虹到天堂把你領回家那該有多好呀 唉,想著,我就要流鼻涕了,:(((。 不過還是西人較平靜對待生死,我一直告誡我自己若父母不在了,我不要大哭,我終有一天會到天堂裏去見他們的,但我不知道真正那天來的時候我能不能做到 紅浮萍>>>>> 原文表達一種無法抗拒的柔情,而最讓我觸動的是其落腳點,不是“我”和你將重逢於天堂,而是“家”勝於天堂的意境:) 直譯確實不那麽容易處理。記得有人用詩經的格式譯過西文,很是不錯:) 俺沒那份功力:( 有興趣的茶友不妨試試:) whisper>>>>> 是這樣,很樸實原味,感覺是有“你”才有“家”。 我也隻好望詩興歎:) 泥巴>>>>> 嗯,你這個又有些意思。 看,這一句話對我們的觸動都各有不同,要不一紅樓夢出了那麽多PHD,:)。 噯,木頭哪裏去了?:)。 給問個好,:)。 思晚晴 >>>>>> 思綿綿兮若雲路, 淚不絕兮成天梯; 吾願上窮碧落兮, 重攜君兮歸故裏。 嗬嗬,濫竽充數吧!順問竹子,柔語和泥巴諸君好! 賊妖>>>>> WOW!這可是楚辭的風格,妙哉,妙哉 風支書>>>>> YES!!英雄所見略同, 來看看支書擠出來的詩經版本 冉冉天梯, 綿綿我淚; 漫漫雲路, 悠悠我思; 攀兮行兮, 至天庭兮, 攜子手兮, 重歸故裏. *********************** 晚晴很厲害嘛, 支書也是覺得用古典形式表達可能會多些韻味, 不過一時還沒湊出那麽多詞來, 看了你的版本就補上去了 :)) 來個百家爭鳴吧!:) 什麽現代版,古代版,詩經版,楚辭版,律絕詞曲,抽象寫實,.....斷不會輸那原句 (俺咋看不出那有啥韻律,嗬嗬, 想象不俗而已) 相思楓葉>>>>> U guys......, Great Job!!!!!!! whisper>>>>> 晚晴偷換順序後更妙了:) 用思念代替記憶,特別好!:) 來個抽象的:) 淚濺凝思念的長臂, 伸入天界挽你回家。 pm3>>>>> hey, :-((( in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-(((( "Z1" >>>>> 可以理解,可以理解 對極! 猛一見那段英文, 仿佛一個傷心的人兒,在絮絮低語 他不需要什麽浮華的詞藻,什麽韻律 隻是一些溫柔的訴說.隻因為是發自肺腑,才那麽打動人心. 回頭看看俺的那譯文,簡直成了孫悟空鬧天宮了, 頗有點"東風吹,戰鼓擂......"的架勢. 都怪你家大佬號稱要踢鬼...... 來, 開心點兒 :)))) 風支書>>>> hoho, 是魔幻版了:) 俺發現這西文裏美術和藝術很難分,都是art, 是不是說西人認為美術是各類藝術之首...:) 其實細想也有道理, 原始人在地上壁上亂寫 亂畫時,還沒發明文字呢,能製造出像樣的樂器 也是以後的事...... 想得太多, 太遠, 可能一時半會也組織不起來這些 瑣碎想法, 俺就慢慢擠吧:) "Z1" >>>>> 不得了 看樣子你還真是在下功夫呢. 後悔了 上午給楓丹回的那貼怎麽也貼不上,裏麵就談了點這方麵的想法. 怎麽也貼不上,一氣之下也沒存.現在又懶得麻煩再打字了. 不要慢慢擠,煙士皮裏純都沒有了, 要快,要快, 思想是互動的,這就是茶軒的魅力所在. 想法瑣碎不怕,怕就怕捉不住. 大家聊聊,慢慢的脈絡就清楚了. 賊妖>>>>> 咳, 昨看見你拍的那磚也試著寫了一下,看見晚晴的, 俺就沒敢貼了。 你昨兒的建議果然好,比今天的詩還好些呢 另外,俺還是有點忌諱。 你知道俺很迷信的。 風支書>>>>> #$@%$ 說的俺雲裏霧裏的, 俺昨天拍你磚了, 沒這個膽吧? 好像就建議你用用編輯助手, 嗬嗬 你算是認對主了, 俺就是唯物(麻木)到細胞核的銀, 見到真鬼都要把它給踢回去... 嗬嗬, 算了, 不嚇唬你了, 不過俺最近真是很木,還沒 跟上你的思路, 嗬嗬... "Z1" >>>>> 咳, 猴吃麻花--滿擰了 俺是說你輕輕的拍小薇那一磚. 還等著看您怎麽跟美國警察叫板呢. 您到是趕緊著. 對了,我昨天晚上把你轉貼的那貼仔細看了,連著樓主的倆貼. 很好看.那個費曼老頭真是很有魅力呢. "費曼常說,如果一個人學會了解釋簡單的東西,他就懂得了解釋是什麽;也就是說,他理解了科學本身。 " 記得俺小時候學物理的時候,看到一本書有這麽一個大概意思: 物理學中的繁雜定理,最終將簡化為一條定理.這是不是老頭的意思相似呢? 俺就一直在想怎麽發現這條最簡定理的人還不出現呢,那樣俺就不用再辛辛苦苦的學這許多複雜的東西了. 你覺得你唯物和你學的專業有關係嗎? 雖然你不信邪,你總該承認這世界倒底還是循著某種規律的. 你覺得這種規律是可以被認知的,還是不可以呢? 好吧,既然你比鍾馗都厲害,借您老風頭 俺今天也湊個熱鬧. 淚為梯, 思做路, 至九天, 留君處, 執子手, 攜女返歸途. 泥巴:>>>>> 唉我更鑽泥裏頭去了,不會寫,竟敢講至此中文的還沒有那英文的好 whisper>>>>> 其實你是對的,原文的那份痛苦真摯情深,我等如何能比之:) 風支書>>>> 喲,感情小泥不高興了,嗬嗬,都是俺畫蛇添足,該打啊! 不好意思,現在看貼太馬虎,還不明白故事來龍去脈呢, 要請小泥寬大處理啊. :) W說得對, 咱這都是湊熱鬧, 人那心境是俺們很難真正體驗的... 泥巴:看你們來高興呢>>>> 這支書,怎麽隨便就說人不高興,隨便就讓人打呀:)有點官架子嘛 whisper>>>>> 你啟發我,撐死出一灰磚,哪不知引來後麵塊塊美玉:) 你這個很自然,淚和雨,雨和虹,虹是梯,虹為路,很巧妙形像也感人:) 佳乃>>>>> 有意思。譯文如賞畫聽樂,心境不同,背景不同,角度不同...解“譯”出的味道也不同...不過又何必要相同呢... 即使是原文(畫,樂),又有誰能真正理解"原"作所含之意呢...有些作品,即是"原作者"也未必知其所要表達之意... 可能所為的好東西,就是能被更多人引起共鳴吧...不論共鳴是否相同... whisper>>>>> 還是因為原文好!感動了一大片:)意思也許能再現,但心境畢竟很難複製。 安靜>>>>> 真得很有意思! 我隻擔心茶費又要漲了,水是越來越高了.-:) 佳乃>>>> 我更喜歡“原作”:)) 安靜>>>>> 我喜歡看他/她們譯的,各有千秋,我自己卻不敢譯,怕沒味:)_ 墓誌銘文化>>>>> 淚飛若雲梯, 心引出途迷, 我欲上九天, 攬月返故裏。 湊合,見笑了 佳乃>>>> 再感幾句... 上次所貼是我對那墓誌銘的原譯文,其實也隻能算“意”譯。猶豫再三,沒有貼在那篇《墓園》裏。看了你的“詩”譯,覺得很巧,因為我們都用了一個“攜”字。 不過,覺得你的“詩”譯好象比原文多了些明色...詩經的譯法又多了些“惆悵”卻非傷感...或許是受詩風影響...有意思 whisper>>>>> 覺得你譯得更好:) “如果淚可建梯,回憶如路;我願步入天堂再攜你回家!” 因為你的“回憶如路”更準確。都用了攜字,大概是顯得畢竟溫和。 我的那個推敲不得。:) 詩經的風格覺得略豪放了些,實際這銘文應該是墓前的那束小花,在風中抖動著對親人的思念。 siyue>>>>> 看到大家的佳作手有點癢.現醜了. 如果淚能築成天梯, 記憶能化成歸路, 我原上天堂, 攜你重返家園. techtest>>>> I like yours. siyue>>>>> 謝謝鼓勵!很喜歡此壇. 拜讀了很多這裏的好作品. 真是一種享受. 巴爾>>>>> 還是俺師父說得好。:) 本來看那句英語,心裏一湧一湧的還頗有感覺,再看你們搞來搞去,感覺全沒了! 不能把寫詩弄成形式啊,形式主義害死人哪!:PPP fairy>>>>> 假如 淚能結成梯 思念的路鋪入雲霞 我要一直走到天堂 接你回家 安靜>>>>> 仙子這貼好漂亮! -:) 莊文雅>>>> 精雕細鑿啊! 仙子,安靜早。 fairy>>>>> 有嗎?好象是說這句不能鑿的 我想翻得樸實點,可還是沒有原句那種回憶中的無言悲慟之感,到添了些豪邁似的。 安靜的茶唇齒留香,茶如其人,人如其名:-) - fairy (後來尚有不少跟貼,從略) |
---|