正文

賀茶軒重新開張!轉個舊帖子,看看還有幾個老茶客在茶軒裏品茗?

(2011-12-16 19:45:56) 下一個
div>

賀茶軒重新開張!轉個舊帖子,看看還有幾個老茶客在茶軒裏品茗?


老茶客按舊帖順序排列:whisper(薇薇/柔語),泥巴,佳乃,安靜,吹毛求疵的核潛艇,紅浮萍(竹子),思晚晴,賊妖(Z1),風支書(fguitar),相思楓葉,pm3,siyue(四月),techtest,fairy(仙子),巴爾,莊文雅,。。。。。。


Tears In Heaven天堂之淚


^_^, 品茶小軒的帖子,翻出來看看: ^_^,


The beautiful verse on this memorial garden stone reads:
"If Tears Could Build A Stairway, And Memories A Lane,
I'd Walk Right Up To Heaven And Bring You Home Again."

whisper>>>>>

假如能用
淚水做梯,
記憶成巷,
我將上天,
攜你回家。

(特別喜歡泥巴特別喜歡,相信你也特別喜歡的這句)

佳乃>>>>>

哈!好譯文! 貼上我的譯文...

如果淚可建梯,回憶如路;我願步入天堂再攜你回家!

安靜>>>>>
看了上麵的貼子才知道錯過一篇好詩! 薇薇是才氣日豐啊! :)

吹毛求疵的核潛艇>>>>>

薇薇譯的好詩。喜歡之餘,吹毛求疵地提仨異見:
Lane不必譯成巷,Lane原是“路”的意思,況且Memory Lane(記憶之路)在英語裏原是一個詞組。
“我將上天”可以譯成“我會上天”,對應原詩的“虛擬語氣”。
原詩是押韻的,如果薇薇也能押上韻,則大好!

whisper>>>>>

很對很對:)再改:)
再改:

假如
淚水能結天梯,
記憶能鋪歸路,
我會
上天攜你歸來,
家園一切如故。

泥巴>>>>>

很順口
我當時是想到句子後的婉轉:
天地離得多遠啊,天堂是不是比天還遠些吧?其實是說:

我的淚呀就象那天上下來的雨,我的懷念啊就象那拱虹,我若能攀著那雨,走過那虹到天堂把你領回家那該有多好呀

唉,想著,我就要流鼻涕了,:(((。
不過還是西人較平靜對待生死,我一直告誡我自己若父母不在了,我不要大哭,我終有一天會到天堂裏去見他們的,但我不知道真正那天來的時候我能不能做到

紅浮萍>>>>>

原文表達一種無法抗拒的柔情,而最讓我觸動的是其落腳點,不是“我”和你將重逢於天堂,而是“家”勝於天堂的意境:) 直譯確實不那麽容易處理。記得有人用詩經的格式譯過西文,很是不錯:) 俺沒那份功力:( 有興趣的茶友不妨試試:)

whisper>>>>>

是這樣,很樸實原味,感覺是有“你”才有“家”。
我也隻好望詩興歎:)

泥巴>>>>>

嗯,你這個又有些意思。
看,這一句話對我們的觸動都各有不同,要不一紅樓夢出了那麽多PHD,:)。
噯,木頭哪裏去了?:)。
給問個好,:)。

思晚晴 >>>>>>

思綿綿兮若雲路,
淚不絕兮成天梯;
吾願上窮碧落兮,
重攜君兮歸故裏。

嗬嗬,濫竽充數吧!順問竹子,柔語和泥巴諸君好!

賊妖>>>>>

WOW!這可是楚辭的風格,妙哉,妙哉

風支書>>>>>

YES!!英雄所見略同, 來看看支書擠出來的詩經版本

冉冉天梯, 綿綿我淚;
漫漫雲路, 悠悠我思;
攀兮行兮, 至天庭兮,
攜子手兮, 重歸故裏.

***********************
晚晴很厲害嘛, 支書也是覺得用古典形式表達可能會多些韻味, 不過一時還沒湊出那麽多詞來, 看了你的版本就補上去了 :))
來個百家爭鳴吧!:) 什麽現代版,古代版,詩經版,楚辭版,律絕詞曲,抽象寫實,.....斷不會輸那原句 (俺咋看不出那有啥韻律,嗬嗬, 想象不俗而已)

相思楓葉>>>>>

U guys......, Great Job!!!!!!!

whisper>>>>>

晚晴偷換順序後更妙了:)
用思念代替記憶,特別好!:)

來個抽象的:)

淚濺凝思念的長臂,
伸入天界挽你回家。

pm3>>>>>

hey, :-(((
in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((

"Z1" >>>>>

可以理解,可以理解
對極!
猛一見那段英文, 仿佛一個傷心的人兒,在絮絮低語
他不需要什麽浮華的詞藻,什麽韻律
隻是一些溫柔的訴說.隻因為是發自肺腑,才那麽打動人心.
回頭看看俺的那譯文,簡直成了孫悟空鬧天宮了, 頗有點"東風吹,戰鼓擂......"的架勢.
都怪你家大佬號稱要踢鬼......
來, 開心點兒 :))))

風支書>>>>

hoho, 是魔幻版了:)
俺發現這西文裏美術和藝術很難分,都是art, 是不是說西人認為美術是各類藝術之首...:)

其實細想也有道理, 原始人在地上壁上亂寫 亂畫時,還沒發明文字呢,能製造出像樣的樂器 也是以後的事......

想得太多, 太遠, 可能一時半會也組織不起來這些 瑣碎想法, 俺就慢慢擠吧:)

"Z1" >>>>>

不得了
看樣子你還真是在下功夫呢.
後悔了
上午給楓丹回的那貼怎麽也貼不上,裏麵就談了點這方麵的想法.
怎麽也貼不上,一氣之下也沒存.現在又懶得麻煩再打字了.
不要慢慢擠,煙士皮裏純都沒有了, 要快,要快, 思想是互動的,這就是茶軒的魅力所在.
想法瑣碎不怕,怕就怕捉不住.
大家聊聊,慢慢的脈絡就清楚了.

賊妖>>>>>

咳,
昨看見你拍的那磚也試著寫了一下,看見晚晴的, 俺就沒敢貼了。
你昨兒的建議果然好,比今天的詩還好些呢
另外,俺還是有點忌諱。 你知道俺很迷信的。

風支書>>>>>

#$@%$
說的俺雲裏霧裏的, 俺昨天拍你磚了, 沒這個膽吧?
好像就建議你用用編輯助手, 嗬嗬

你算是認對主了, 俺就是唯物(麻木)到細胞核的銀, 見到真鬼都要把它給踢回去...

嗬嗬, 算了, 不嚇唬你了, 不過俺最近真是很木,還沒 跟上你的思路, 嗬嗬...

"Z1" >>>>>

咳, 猴吃麻花--滿擰了
俺是說你輕輕的拍小薇那一磚.
還等著看您怎麽跟美國警察叫板呢. 您到是趕緊著.

對了,我昨天晚上把你轉貼的那貼仔細看了,連著樓主的倆貼.
很好看.那個費曼老頭真是很有魅力呢.
"費曼常說,如果一個人學會了解釋簡單的東西,他就懂得了解釋是什麽;也就是說,他理解了科學本身。 "
記得俺小時候學物理的時候,看到一本書有這麽一個大概意思:
物理學中的繁雜定理,最終將簡化為一條定理.這是不是老頭的意思相似呢?
俺就一直在想怎麽發現這條最簡定理的人還不出現呢,那樣俺就不用再辛辛苦苦的學這許多複雜的東西了.

你覺得你唯物和你學的專業有關係嗎?
雖然你不信邪,你總該承認這世界倒底還是循著某種規律的.
你覺得這種規律是可以被認知的,還是不可以呢?

好吧,既然你比鍾馗都厲害,借您老風頭
俺今天也湊個熱鬧.

淚為梯,
思做路,
至九天,
留君處,
執子手,
攜女返歸途.

泥巴:>>>>>

唉我更鑽泥裏頭去了,不會寫,竟敢講至此中文的還沒有那英文的好

whisper>>>>>

其實你是對的,原文的那份痛苦真摯情深,我等如何能比之:)

風支書>>>>

喲,感情小泥不高興了,嗬嗬,都是俺畫蛇添足,該打啊!

不好意思,現在看貼太馬虎,還不明白故事來龍去脈呢, 要請小泥寬大處理啊. :)
W說得對, 咱這都是湊熱鬧, 人那心境是俺們很難真正體驗的...

泥巴:看你們來高興呢>>>>

這支書,怎麽隨便就說人不高興,隨便就讓人打呀:)有點官架子嘛

whisper>>>>>

你啟發我,撐死出一灰磚,哪不知引來後麵塊塊美玉:)
你這個很自然,淚和雨,雨和虹,虹是梯,虹為路,很巧妙形像也感人:)

佳乃>>>>>

有意思。譯文如賞畫聽樂,心境不同,背景不同,角度不同...解“譯”出的味道也不同...不過又何必要相同呢...
即使是原文(畫,樂),又有誰能真正理解"原"作所含之意呢...有些作品,即是"原作者"也未必知其所要表達之意...
可能所為的好東西,就是能被更多人引起共鳴吧...不論共鳴是否相同...

whisper>>>>>

還是因為原文好!感動了一大片:)意思也許能再現,但心境畢竟很難複製。

安靜>>>>>

真得很有意思! 我隻擔心茶費又要漲了,水是越來越高了.-:)

佳乃>>>>

我更喜歡“原作”:))

安靜>>>>>

我喜歡看他/她們譯的,各有千秋,我自己卻不敢譯,怕沒味:)_

墓誌銘文化>>>>>

淚飛若雲梯,
心引出途迷,
我欲上九天,
攬月返故裏。

湊合,見笑了

佳乃>>>>

再感幾句...
上次所貼是我對那墓誌銘的原譯文,其實也隻能算“意”譯。猶豫再三,沒有貼在那篇《墓園》裏。看了你的“詩”譯,覺得很巧,因為我們都用了一個“攜”字。 不過,覺得你的“詩”譯好象比原文多了些明色...詩經的譯法又多了些“惆悵”卻非傷感...或許是受詩風影響...有意思

whisper>>>>>

覺得你譯得更好:)
“如果淚可建梯,回憶如路;我願步入天堂再攜你回家!”
因為你的“回憶如路”更準確。都用了攜字,大概是顯得畢竟溫和。
我的那個推敲不得。:) 詩經的風格覺得略豪放了些,實際這銘文應該是墓前的那束小花,在風中抖動著對親人的思念。

siyue>>>>>

看到大家的佳作手有點癢.現醜了.

如果淚能築成天梯, 記憶能化成歸路, 我原上天堂, 攜你重返家園.

techtest>>>>

I like yours.

siyue>>>>>

謝謝鼓勵!很喜歡此壇. 拜讀了很多這裏的好作品. 真是一種享受.

巴爾>>>>>

還是俺師父說得好。:)
本來看那句英語,心裏一湧一湧的還頗有感覺,再看你們搞來搞去,感覺全沒了!
不能把寫詩弄成形式啊,形式主義害死人哪!:PPP

fairy>>>>>

假如
淚能結成梯
思念的路鋪入雲霞
我要一直走到天堂
接你回家

安靜>>>>>

仙子這貼好漂亮! -:)

莊文雅>>>>

精雕細鑿啊! 仙子,安靜早。

fairy>>>>>

有嗎?好象是說這句不能鑿的
我想翻得樸實點,可還是沒有原句那種回憶中的無言悲慟之感,到添了些豪邁似的。

安靜的茶唇齒留香,茶如其人,人如其名:-) - fairy


(後來尚有不少跟貼,從略)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.