涮埽的博客

“the feeling of happiness dwells in the soul” Democritus
個人資料
涮埽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

榮格箴言

(2011-05-01 22:19:18) 下一個
Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.

  兒童的教養源於成人的修為而非說教。

  The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.

  一個人重要的是他談論什麽、而不是他讚同或不讚同什麽。

  The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.

  青春美酒並不總是隨歲月流逝而日漸清徹,有時它會日漸混濁。

  If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.

  不理解一個人,就往往會把他當成傻瓜。

  Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people.

  理解自身的陰暗,是對付他人陰暗一麵的最好方法。

  There are many nights as days, and the one is just as long as theother in the year's course. Even a happy life cannot be without ameasure of darkness, and the word happy would lose its meaning if itwere not balanced by sadness. It is far better take things as they comealong with patience and equanimity.

  一年中的夜晚與白天數量相同、持續時間一樣長。即使快樂的生活也有其陰暗筆觸,沒有“悲哀”提供平衡,“愉快”一詞就會失去意義。耐心鎮靜地接受世事變遷,是最好的處事之道。

  I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why wefeel so extremely uncomfortable in the presence of people who are notedfor their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of thetorture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.

  恨自己就無法愛他人。這就是在麵對因其極度高潔而聞名的人時,我們感覺極為不安的原因:他們帶來自我折磨的氛圍——一種邪惡而非德行。

  Man needs difficulties; they are necessary for health.

  人需要困擾,困擾是心理健康的必需之物。

  Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.

  對死亡的回避是不健康和異常的,它使生命第二階段失去目標。

  The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense ofsecurity and calm that is not easily disturbed. It is just theseintense conflicts and their conflagration which are needed to producevaluable and lasting results.

  對最強烈衝突的克服,使我們獲得一種穩定超然的安全與寧靜感。要獲得有益而持久的心理安全與寧靜,所需要的正是這種強烈衝突的大暴發。

  There is no coming to consciousness without pain.

  沒有痛苦,就沒有意識的喚醒。

  From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.

  中年之後,隻有已為告別人生做好準備的人,才能繼續在生活中朝氣蓬勃。

  The most terrifying thing is to accept oneself completely.

  最可怕的事情是完全接受自己。

  A collection of a hundred great brains makes one big fathead.

  集合起一百個偉大頭腦,就會得到一個大傻瓜。

  Here we must ask: Have I any religious experience and immediaterelation to God, and hence that certainty which will keep me, as anindividual, from dissolving in the crowd?

  在此我們必須發問:我是否擁有任何宗教體驗、擁有與上帝的直接關聯,從而獲得一種確然性,使我做為個體免於消融於群眾?

  Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.

  潛意識如果沒有進入意識,就會引導你的人生而成為你的命運。

  Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or arethere perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for theircoming life and its demands as the ordinary colleges introduce ouryoung people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared wetake the step into the afternoon of life; worse still, we take thisstep with the false assumption that our truths and ideals will serve usas hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to theprogramme of life's morning; for what was great in the morning will belittle at evening, and what in the morning was true will at eveninghave become a lie.

  我們完全手足無措地踏上生命的後半征程。普通大學把年輕人引入知識世界,什麽學校能讓四十幾歲人為未來生活做好準備?沒有這種學校,我們完全無備地踏入後半生;而更糟的是,我們假定現實和理想會一如既往地效忠於我們。但實際上,我們不能依照生命之晨,來度過生命之午後,因為晨時的偉大會成為傍晚時的瑣碎,而晨時的真理會在傍晚變為謊言。

  What is essential in a work of art is that it should rise farabove the realm of personal life and speak to the spirit and heart ofthe poet as man to the spirit and heart of mankind.

  藝術作品應當超越個人生活的天地、直麵詩人的精神與內心深處,如同人直麵人類的精神與內心。

  It is, moreover, only in the state of complete abandonment andloneliness that we experience the helpful powers of our own natures.

  而且,隻有在完全的聽天由命和孤獨狀態,我們才能體驗到我們自身天性的積極力量。

  In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man".

  在某種意義上,我們從屬於一個涵蓋一切的單一心靈、從屬於一個單一的“總體人”。

  What is stirred in us is that faraway background, thoseimmemorial patterns of the human mind, which we have not acquired buthave inherited from the dim ages of the past.

  在我們的內心深處被喚起的,就是那個久遠的背景——古老的人類心理模式,它們源於遺傳而非後天習得,我們從業已模糊的往日世代繼承了它們。

  Every man carries within him the eternal image of woman. . . .This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor ofprimordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestralexperiences of the female, a deposit, as it were, of all theimpressions ever made by woman. . . .

  每個男人內在地擁有永恒的女人表象。...... 這一表象在根本上存在於潛意識中,它是具有原始起源的遺傳因素 ...... 是所有祖先的女性體驗的印記或“原型”,是女人所造成的所有印象的積澱。

  Life has always seemed to me like a plant that lives on itsrhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The partthat appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we seeis the blossom, which passes. The rhizome remains.

  我總是感到,生活就象萌發於地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏於地下根莖中,而顯露出地麵的可見一斑部分隻能生存一個夏季。我們所見到的是將會消逝的花簇,而根莖長駐。

  At times I feel as if I am spread out over the landscape andinside things, and am myself living in every tree, in the plashing ofthe waves, in the clouds and the animals that come and go, in theprocession of the seasons.

  有時我會感到,我伸展開來覆蓋大地、延伸進萬物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來無定的雲朵和動物中、生活在季節的輪回中。

  Knowledge does not enrich us; it removes us more and more fromthe mythic world in which we were once at home by right of birth.

  知識不會使我們更豐富;它使我們越來越遠離神話世界——這個我們曾經的天然家園。

  A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.

  在我看來,一種信仰隻是一個信仰現象,信仰的內容無足輕重。

  The greatest and most important problems in life are all in acertain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.

  在某種意義上,生活中的最重大和最重要問題都是無法解決的。我們無法解決它們,隻能在成長中超越它們。

  Your vision will become clear only when you can look into yourown heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

  隻有當人能夠察看自己的內心深處時,他的視野才會變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內看的人是清醒的人。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon aman. Failure to understand them, or a shirking of ethicalresponsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painfulfragmentariness on his life.

  潛意識表象賦予人以巨大責任。不理解這些責任、或逃避道德責任,會使人失去整體性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潛意識是未曾付諸文字的人類洪荒時代史。

  Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任務,就是意識到從潛意識中努力向上湧出的內容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and mostsecret recesses of the soul, opening into that cosmic night which waspsyche long before there was any ego-consciousness, and which willremain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  夢是開設在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識出現之前很久就已如此,而無論我們的自我-意識的疆界如何擴展,它將始終通向心靈的夜空。

  . . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream."

  ...詩人...是在集體潛意識的深度上創作,眾人隻能在夢中相遇的內容,被他直白地揭示出來。

  Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.

  人類心理如同人類軀體,它們都帶有各自種係發展史的遺跡。

  The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.

  我們的世界的巨變、我們的意識的巨變——這兩者是一回事。

  . . . the spirit is the life of the body seen from within, andthe body the outward manifestation of the life of the spirit--the twobeing really one. . . .

  ...... 精神是從內部看到的軀體生活,而軀體是精神生活的外在顯現——這兩者是一回事 ......

  Psychoneurosis must be understood...... as the suffering of asoul which has not discovered its meaning. But all creativeness in therealm of the spirit as well as every psychic advance of man arises fromthe suffering of the soul and the cause of suffering is spiritualstagnation or spiritual sterility.

  必須把神經官能症 ...... 理解為仍未發現自身意義的靈魂的苦難。而精神王國中的所有創造性、以及人心靈的每一步提升,都是源於靈魂的苦難,苦難的原因則是精神的停滯或精神的荒蕪。

  The world of gods and spirits is truly 'nothing but' the collective unconscious inside me.

  神與精神世界確實“隻不過”是我們內在的集體潛意識。

  The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon,a human being, or a process--that constantly recurs in the course ofhistory and appears wherever creative fantasy is freely expressed.Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each ofthese images there is a little piece of human psychology and humanfate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeatedcountless times in our ancestral history. . . .

  原始表象或原型是一種形象——無論是魔鬼、人類、或一個過程的形象——它不斷再現於曆史長河中,在創造性幻想得以自由表達的地方出現。因而,它在本質上是一種神話形象。... 在每一個這些表象中,都存在有人類心理和人類命運的片段,它是在我們先祖的曆史中無限次出現過的快樂和悲哀的遺跡。

  The unsatisfied yearning of the artist reaches back to theprimordial image in the unconscious which is best fitted to compensatethe inadequacy and one-sidedness of the present.

  藝術家未被滿足的向往觸及到潛意識中的原始表象——它最適合於補償現實的不足與偏癖。

  Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes,so that we still cannot see that the conscious mind is even moredevilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

  難道即使世界大戰的恐怖也無法使我們看到,意識心理會比自然的潛意識心理更加邪惡和不義?

  The longing for light is the longing for consciousness.

  對光明的渴望就是對意識的渴望。

  The deeper 'layers' of the psyche lose their individualuniqueness as they retreat further and further into darkness. . . .they become increasingly collective until they are universalized andextinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' thepsyche is simply 'world.'

  心靈的較深“層次”隨著深入黑暗之地,而越來越失去其個體獨特性。...... 它們越來越具有集體性,直至普遍化地消融於物質軀體。...... 因而“在其最底層”,心靈就是“世界”。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集體潛意識問題如果不被確認為如此,就總會顯現為個人問題。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 ...... 與社會安全感同步增長。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群眾始終是精神時疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不會虐待他人——施虐者常常曾為受虐者。

  The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. Imust have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, andthen I know it - I don't need to believe it.

  我難以理解“信念”一詞。我不去相信。我必須為一種假設找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意識理性盲目無力時,人的潛意識心理仍能正確地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物內在特質的最高實現。

  We are born at a given moment in a given place and like vintageyears of wine we have the qualities of the year and of the season inwhich we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我們出生於特定的時間與空間,並如同醇年佳釀,承襲著相應歲月的特質——這是占星術的唯一領地。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集體潛意識問題如果不被確認為如此,就總會顯現為個人問題。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 ...... 與社會安全感同步增長。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群眾始終是精神時疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不會虐待他人——施虐者常常曾為受虐者。

  The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. Imust have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, andthen I know it - I don't need to believe it.

  我難以理解“信念”一詞。我不相信。我必須為一種假設找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意識理性盲目無力時,人的潛意識心理仍能正確地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物內在特質的最高實現。

  He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.

  向外看的人在夢中,向內看的人清醒著。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon aman. Failure to understand them, or a shirking of ethicalresponsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painfulfragmentariness on his life.

  潛意識表象賦予人以巨大責任。不理解這些責任、或逃避道德責任,會使人失去整體性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潛意識是未曾付諸文字的人類洪荒時代史。

  Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任務,就是意識到從潛意識中努力向上湧出的內容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and mostsecret recesses of the soul, opening into that cosmic night which waspsyche long before there was any ego-consciousness, and which willremain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  夢是開設在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識出現之前很久就已如此,而無論我們的自我-意識的疆界如何擴展,它將始終通向心靈的夜空。

  . . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream."

  ...詩人...是在集體潛意識的深度上創作,眾人隻能在夢中相遇的內容,被他直白地揭示出來。

  Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.

  人類心理如同人類軀體,它們都帶有各自種係發展史的遺跡。

  The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.

  我們的世界的巨變、我們的意識的巨變——這兩者是一回事。

  . . . the spirit is the life of the body seen from within, andthe body the outward manifestation of the life of the spirit--the twobeing really one. . . .

  ...... 精神是從內部看到的軀體生活,而軀體是精神生活的外在顯現——這兩者是一回事 ......

  Psychoneurosis must be understood...... as the suffering of asoul which has not discovered its meaning. But all creativeness in therealm of the spirit as well as every psychic advance of man arises fromthe suffering of the soul and the cause of suffering is spiritualstagnation or spiritual sterility.

  必須把神經官能症 ...... 理解為仍未發現自身意義的靈魂的苦難。而精神王國中的所有創造性、以及人心靈的每一步提升,都是源於靈魂的苦難,苦難的原因則是精神的停滯或精神的荒蕪。

  The world of gods and spirits is truly 'nothing but' the collective unconscious inside me.

  神與精神世界確實“隻不過”是我們內在的集體潛意識。

  The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon,a human being, or a process--that constantly recurs in the course ofhistory and appears wherever creative fantasy is freely expressed.Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each ofthese images there is a little piece of human psychology and humanfate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeatedcountless times in our ancestral history. . . .

  原始表象或原型是一種形象——無論是魔鬼、人類、或一個過程的形象——它不斷再現於曆史長河中,在創造性幻想得以自由表達的地方出現。因而,它在本質上是一種神話形象。... 在每一個這些表象中,都存在有人類心理和人類命運的片段,它是在我們先祖的曆史中無限次出現過的快樂和悲哀的遺跡。

  The unsatisfied yearning of the artist reaches back to theprimordial image in the unconscious which is best fitted to compensatethe inadequacy and one-sidedness of the present.

  藝術家未被滿足的向往觸及到潛意識中的原始表象——它最適合於補償現實的不足與偏癖。

  Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes,so that we still cannot see that the conscious mind is even moredevilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

  難道即使世界大戰的恐怖也無法使我們看到,意識心理會比自然的潛意識心理更加邪惡和不義?

  The longing for light is the longing for consciousness.

  對光明的渴望就是對意識的渴望。

  The deeper 'layers' of the psyche lose their individualuniqueness as they retreat further and further into darkness. . . .they become increasingly collective until they are universalized andextinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' thepsyche is simply 'world.'

  心靈的較深“層次”隨著深入黑暗之地,而越來越失去其個體獨特性。...... 它們越來越具有集體性,直至普遍化地消融於物質軀體。...... 因而“在其最底層”,心靈就是“世界”。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集體潛意識問題如果不被確認為如此,就總會顯現為個人問題。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 ...... 與社會安全感同步增長。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群眾始終是精神時疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不會虐待他人——施虐者常常曾為受虐者。

  The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. Imust have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, andthen I know it - I don't need to believe it.

  我難以理解“信念”一詞。我不去相信。我必須為一種假設找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意識理性盲目無力時,人的潛意識心理仍能正確地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物內在特質的最高實現。

  We are born at a given moment in a given place and like vintageyears of wine we have the qualities of the year and of the season inwhich we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我們出生於特定的時間與空間,並如同醇年佳釀,承襲著相應歲月的特質——這是占星術的唯一領地。

  A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

  集體潛意識問題如果不被確認為如此,就總會顯現為個人問題。

  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

  心理不安 ...... 與社會安全感同步增長。

  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

  群眾始終是精神時疫的滋生地。

  The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

  健康的人不會虐待他人——施虐者常常曾為受虐者。

  The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. Imust have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, andthen I know it - I don't need to believe it.

  我難以理解“信念”一詞。我不相信。我必須為一種假設找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

  The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

  即使在意識理性盲目無力時,人的潛意識心理仍能正確地理解。

  Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.

  人格是生物內在特質的最高實現。

  He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.

  向外看的人在夢中,向內看的人清醒著。

  We are born at a given moment in a given place and like vintageyears of wine we have the qualities of the year and of the season inwhich we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

  我們出生於特定的時間與空間,承襲相應歲月的特質——這是占星術的唯一領地。

  Life has always seemed to me like a plant that lives on itsrhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The partthat appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we seeis the blossom, which passes. The rhizome remains.

  我總是感到,生活就象萌發於地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏於地下根莖中,而顯露出地麵的可見一斑部分隻能生存一個夏季。我們所見到的是將會消逝的花朵,而根莖長駐。

  Knowledge does not enrich us; it removes us more and more fromthe mythic world in which we were once at home by right of birth.

  知識不會使我們更豐富;它使我們越來越遠離神話世界——這個我們曾經的天然家園。

  A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.

  在我看來,一種信仰隻是一個信仰現象,信仰的內容無足輕重。

  Your vision will become clear only when you can look into yourown heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

  隻有當人能夠察看自己的內心深處時,他的視野才會變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內看的人是清醒的人。

  The images of the unconscious place a great responsibility upon aman. Failure to understand them, or a shirking of ethicalresponsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painfulfragmentariness on his life.

  潛意識表象賦予人以巨大責任。不理解這些責任、或逃避道德責任,會使人失去整體性、使人的生活痛苦地碎片化。

  The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

  潛意識是未曾付諸文字的人類洪荒時代史。

  Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

  人的任務,就是意識到從潛意識中努力向上湧出的內容。

  The dream is a little hidden door in the innermost and mostsecret recesses of the soul, opening into that cosmic night which waspsyche long before there was any ego-consciousness, and which willremain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

  夢是開設在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識出現之前很久就已如此,而無論我們的自我-意識的疆界如何擴展,它將始終通向心靈的夜空。

  Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.

  每件促使我們注意到他人的事,都能使我們更好地理解自己。

  Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.

  在生活的洪流中,沒有人是毫無煩惱的。

  Nothing has a stronger influence psychologically on theirenvironment and especially on their children than the unlived life ofthe parent.

  父母死氣沉沉的生活對周圍人特別是自己孩子的影響,是無與倫比的。

  The creation of something new is not accomplished by theintellect but by the play instinct acting from inner necessity. Thecreative mind plays with the objects it loves.

  創造不是來自智力,而是來自源於內在需要的遊戲本能。創造性頭腦與它所鍾愛的對象玩耍。

  The meeting of two personalities is like the contact of twochemical substances: if there is any reaction, both are transformed.

  兩個靈魂的相遇就像兩種化學物質的接觸:一丁點的反應就會徹底改變它們。

  We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.

  對於任何事務,要改變它就要先接受它。譴責不會解放而隻會壓迫。

  As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.

  在我們視野所及中,人類存在的唯一目的,是在純粹存在的黑暗中燃起一點光亮。

  The least of things with a meaning is worth more in life than the greatest of things without it.

  在生命中,最微不足道但有意義的事物,也比最偉大但無意義的事物更有價值。

  Observance of customs and laws can very easily be a cloak for alie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. Itmay help us to escape all criticism, we may even be able to deceiveourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down,below the surface of the average man's conscience, he hears a voicewhispering, "There is something not right," no matter how much hisrightness is supported by public opinion or by the moral code.

  對習俗和法律的遵從很容易成為對謊言的掩飾,這種掩飾極為巧妙,令人無法察覺。它可以使我們逃避所有的批評,它甚至能夠使我們欺騙自己,令我們相信自己是顯然正當的。但是無論他的正當性得到多少公眾輿論或道德準則的支持,在內心深處、在普通人的意識層次之下,他仍聽到一個低低的聲音:“哪兒有點不正常”。

  The teacher pretended that algebra was a perfectly naturalaffair, to be taken for granted, whereas I didn't even know whatnumbers were. Mathematics classes became sheer terror and torture tome. I was so intimidated by my incomprehension that I did not dare toask any questions.

  老師聲稱代數是完美而自然的、我們應無條件地接受它,而我甚至不能理解什麽是數。對我來說數學課完全就是恐怖和折磨。我完全不理解代數,這使我膽怯得不敢問任何問題。

  It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.

  我們看待事物的方式、而不是事物本身如何,決定著一切。

  All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination.

  人類的所有成就都源於創造性幻想。那麽我們沒有權利輕視想象力。

  Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the geniusand his human qualities that one has to ask oneself whether a littleless talent might not have been better.

  確實,天才的天賦和他的人類品質有時會差異如此巨大,人們不得不懷疑天賦平庸點也許是件好事。

  There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion.

  沒有情感,就不會有黑暗向光明、冷漠向活力的轉變。

  Creative powers can just as easily turn out to be destructive. Itrests solely with the moral personality whether they apply themselvesto good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supplyit or take its place

  創造性力量很容易變成破壞性力量。這隻取決於人們的道德人格:是用此力量做好事或做壞事。如果人們缺乏這種道德人格,則沒有一種說教能夠提供它或取而代之。

  The word "happiness" would lose its meaning if it were not balanced by sadness.

  沒有“悲哀”提供平衡,“愉快”一詞就會失去意義。

  The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.

  青春美酒並不總是隨歲月流逝而日漸清徹,有時它會日漸混濁。

  Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people.

  理解自身的陰暗,是對付他人陰暗一麵的最好方法。

  There are many nights as days, and the one is just as long as theother in the year's course. Even a happy life cannot be without ameasure of darkness, and the word happy would lose its meaning if itwere not balanced by sadness. It is far better take things as they comealong with patience and equanimity.

  一年中的夜晚與白天數量一樣多、持續時間一樣長。即使快樂的生活也有其陰暗筆觸,沒有“悲哀”提供平衡,“愉快”一詞就會失去意義。耐心鎮定地接受世事變遷,是最好的處事之道。

  The most terrifying thing is to accept oneself completely.

  最可怕的事情是完全接受自己。

  Here we must ask: Have I any religious experience and immediaterelation to God, and hence that certainty which will keep me, as anindividual, from dissolving in the crowd?

  在此我們必須發問:我是否擁有任何宗教體驗、擁有與上帝的直接關聯,從而擁有一種確然性,使我做為個體免於消融於群眾?

  A collection of a hundred great brains makes one big fathead.

  集合起一百個偉大頭腦,就會得到一個大傻瓜。

  Without freedom there can be no morality.

  沒有自由就不會有道德。

  Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything.

  意義具有內在的治療能力。意義影響到一切事物。

  The individual cannot give his life point and meaning unless heputs his ego at the service of spiritual authority superordinate toman.

  個體隻有使自我向高於人的心靈權威臣服,才能賦予自己的生命以特質和意義。

  I could not say I believe. I know! I have had the experience ofbeing gripped by something stronger than myself, something that peoplecall God.

  我不能夠說我有信仰。但我理解!我曾體驗過它:某種比我自己更強大的存在控製了我,那就是人們所稱的“上帝”(當被問及是否信仰上帝時榮格的回答)。

  The world hangs on a thin thread, and that thread is the psyche of man.

  世界懸於一線,那根線就是人的心靈。

  No matter what the world thinks about religious experience, theone who has it possesses a great treasure, a thing that has become forhim a source of life, meaning, and beauty, and that has given a newsplendor to the world and to mankind.... Where is the criterion bywhich you could say that such a life is not legitimate, that such anexperience is not valid?

  無論這個世界如何看待宗教體驗,擁有宗教體驗的人持有一筆巨大的財富:它已成為他的生活、意義、以及美的來源,並給予世界和人類一份新的壯麗。...你是根據什麽標準,來判定這種人生不合理、這種體驗沒有根據?

  What is it in the end, that induces a person to go his own wayand to rise out of unconscious identity with the mass as out of aswathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they alltake refuge in convention. Not moral decision, for nine times out often we decide for convention likewise. What is it, then that inexorablytips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonlycalled vocation: an irrational factor that destines a person toemancipate himself from the herd and from its well-worn paths. Truepersonality is always a vocation and puts its trust in it as in God . .. But vocation acts like a law of God from which there is no escape. .. . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to himof new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice ofthe inner person: he is called."

  是什麽誘使一個人最終以自己的方式掙脫出與群眾的潛意識認同,就像掙脫出一團迷霧?不是需要,因為存在多種需要,而它們都在常規中尋求庇護。也不是道德決定,因為十次中有九次我們會選擇常規。那麽是什麽東西如此冷酷地使天平偏向於非凡?它就是我們通常所稱的天命:一種非理性因素,它注定一個人要從民眾、從民眾的衿熟之路中解脫出來。真正的人格永遠是一種天命,它信任天命猶如信任上帝。...而天命就象上帝的訓誡,它無可逃避。...人必須服從自身的法則,它猶如守護神,向人耳語出新的妙奇之路。享有天命的人聽到這個內在本性的吐露:冥冥中...在召喚他。

  The artist is not a person endowed with free will who seeks hisown ends, but one who allows art to realize its purposes through him.As a human being he may have moods and a will and personal aims, but asan artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," avehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind."

  藝術家不是賦有自由意誌尋找自身命運的人,而是讓藝術經由自己實現其目的的人。做為人類一員的他可以有心境、意誌和個人目標,但做為藝術家的他就是更高意義上的“人”——他是“集體人”,他是人類潛意識心理生活的載體和模板。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.