正文

五言詩譯朗費羅

(2006-05-23 14:54:40) 下一個
The Arrow and the Song ------------------箭與歌
Henry Wadsworth Longfellow --------------H.W.朗費羅

 

I shot an arrow into theair, 9 ------------我箭破長空,

It fell to earth, I knew not where; 8------落地渺無蹤。

For so swiftly it flew, the sight 8 -------飛馳青天外,

Could not follow it in its flight. 8-------明眸難追從。

 

I breathed a song into the air, 8 ---------我歌遏行雲,

It fell to earth, I knew not where; 8 -----落地無處尋。

For who has sight so keen and strong, 8 ---何人具銳眼,

That it can follow the sight of song? 9 ---隨歌天地行?

 

Long, long afterwards, in an oak, 8 -------經年見橡樹,

I found the arrow, still unbroken; 9 ------嵌箭完如故。

And the song, from beginning to end, 9 ----我歌終複始,

I found it in the heart of a friend. 9 ----友人心深處。

原詩接近於不完全四步抑揚格,最初想用白話來譯,可是每一句都挺長,顯得挺羅索。後來刪來減去,變成每句五個字,但願能把基本意思表達出來。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.