正文

二戰的日軍中真的有豬頭小隊長嗎?

(2010-09-17 16:11:03) 下一個
我們在抗日題材的影視作品中,特別是敵後遊擊隊題材(沒聽過的可以參見《烈火金剛》),經常見人們管那些長的猥瑣,生性凶殘,頭腦蠢笨的日本小軍官叫作豬頭小隊長,開始以為是八路對日本人的蔑視,近來翻了一份老資料,竟發現當時的日軍聯隊竟幾乎都有那麽一個兩個的豬頭小隊長,而且他們自已的文件中也是這麽稱呼的,不禁好奇,於是查了很能多資料,竟得到了一個好玩的答案:

首先豬這種動物在日本是很受尊敬的,其實不奇怪日本遠離大陸,國內沒有虎豹等大型食肉動物分布,事實上野生動物中最牛的就是野豬了,熊了,……從達爾文進化論角度來講,一種動物要是上升到了食物鏈的頂端就會變的異常強大,有壓倒性優勢,所以日本豬的體型非常高大,凶狠無比,尤其在北海道等一些寒冷地區,野豬體重能達到500公斤以上,遠不是常豬所能比,再加上過去日本人個子很小,這樣的野豬對他們來說簡直就是地獄神獸,畏豬如虎也就不其怪了,日語中有“豬突猛進”(意譯)等詞,類同於咱們的猛虎下山。所以中國人櫝小男孩長的威風就說他虎頭虎腦的,日本人則說他是豬頭豬腦的……(以上都是事實,不信的話可以去百度,應該不難查到)

例子不再多舉,就一個意思,小日本是很推崇豬的,這並不是對日本人的砭低,而是文化和地理的差異,所以對那些先鋒式的下層軍官,聯隊裏常冠之以豬頭小隊,豬頭中隊的稱號以示激勵,一豬是說他能打仗,二頭是說他是全軍的前鋒,而且這些小軍官也很自以為傲,自的介紹時總要把豬頭兩個字加在職務前,估計當時的翻譯也是半斤八兩的水平(或有意為之)譯的時侯就直譯某某聯隊豬頭小隊長***,這樣豬頭隊長的名字就傳開了^^^^


些時不妨說點題外話,就我個人看來,日本不是不會罵中國人支那豬的,因為豬頭對日本人來說是個褒意詞,二是人以後要是見了日本不妨就叫日本豬,要不是“中國通”的話,他肯定當你是在誇他!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.