米婭笑一笑專欄

在美國多年,今年意外的寫了點笑話,就產生了當寫手的願望,隻想讓大家跟我一起笑口常開,生活更輕鬆。
正文

諧音的妙用,中英文兼有

(2013-08-15 16:52:43) 下一個
中國 ,是一個  “毛”  “鄧” (矛盾) 社會,“華”解不了,“胡”搞幾下,“趙”樣不行,“江”就幾年,再“胡”搞幾下,就“習”以為常了。 ……  太絕了!中國人的語言智慧絕對是世界一流!」

最令外國記者頭痛的是中國領導的姓。President Who(胡主席),Premier When(溫總理),一個是“誰”,一個是“何時”。外國記者讀得舌頭打轉。但那麽多年了,好不容易也習慣了。不料,剛習慣了“Who”和“When”,接著來了兩位更拗口的,一個是President She(習主席),一個是Secretary Her(賀國強書記),這一下,挑戰更大了!英語記者如果不把舌頭捋平了,簡直沒法報道新聞:“She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh I mean Her said, oh yeah, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!”中國人難為美國人的時代,終於降臨了!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
tritiger 回複 悄悄話 forwarded
georgegan 回複 悄悄話 Really interesting!
登錄後才可評論.