納蘭紅豆

賭書消得潑茶香,當時隻道是尋常。
個人資料
正文

世界上最遙遠的距離—泰戈爾

(2010-07-21 22:34:37) 下一個

  
界上最遙遠的距離,

  不是生與死

  而是我就站在你的麵前,

  你卻不知道我愛你

  世界上最遙遠的距離,

  不是我站在你麵前,你卻不知道我愛你

  而是明明知道彼此相愛,

  卻不能在一起


  世界上最遙遠的距離,

  不是明明知道彼此相愛,卻不能在一起

  而是明明無法抵擋這股想念,

  卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏


  世界上最遙遠的距離,

  不是明明無法抵擋這股想念,

  卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏,

  而是用自己冷漠的心

  對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠。


  羅賓德拉納特·泰戈爾(1861年5月7日-1941年8月7日),是一位印度詩人、哲學家和印度民族主義者。1913年他獲得諾貝爾文學獎,是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。除詩外,泰戈爾還寫了小說、小品文、遊記、話劇和2 000多首歌曲。他的詩歌主要是用孟加拉語寫成,在孟加拉語地區,他的詩歌非常普及。這首《世界上最遙遠的距離》情感熱烈,奔放,是愛情詩作中的名篇。

  Maid of Athens , Ere We Part

  George Gordon Byron

  Maid of Athens, ere we part,

  Give, oh give me back my heart!

  Or, since that has left my breast,

  Keep it now, and take the rest!

  Hear my vow before I go,

  Zo? mou sas agapo.

  By those tresses unconfined,

  Wooed by each Aegean wind;

  By those lids whose jetty fringe

  Kiss thy soft cheeks blooming tinge;

  By those wild eyes like the roe,

  Zo? mou sas agapo.

  By that lip I long to taste;

  By that zone-encircled waist;

  By all the token-flowers that tell

  What words can never speak so well;

  By love’s alternate joy and woe,

  Zo? mou sas agapo.

  Maid of Athens! I am gone:

  Think of me, sweet! when alone.

  Though I fly to Istambol,

  Athens holds my heart and soul:

  Can I cease to love thee? No!

  Zo? mou sas agapo.





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.