個人資料
正文

OK: 時の過ぎゆくままに---嚐嚐鮮:)

(2010-07-02 07:27:14) 下一個



今天周末高興,錄個鍾鎮濤-【讓一切隨風】的日文版-【時の過ぎゆくままに】,嚐嚐鮮~,非常喜歡的一個鍋~~^^

本來大家要去喝酒,我說有要事,先白白了~~. 與其喝酒買醉不如回家唱歌解悶兒~~^_^)Y (其實我是前天剛喝完^^)~~ 隨便找個圖,掛上!!!^^




#### 簡單翻譯了下,文采有限,有點兒硬,大概就是這個意思吧~~~,周到不?^^ #####


時の過ぎゆくままに
(過去的就讓它過去吧)

作詞: 阿久悠
作曲: 大野克夫
翻唱: OK

あなたは すっかり(你非常的)
つかれてしまい(疲憊)
生きてることさえ(連活著)
いやだと泣いた(都厭煩的哭了)
こわれたピアノで(在損壞的鋼琴上)
想い出の歌(記憶中歌曲)
片手でひいては(一隻手一邊彈奏著)
ためいきついた(一邊歎著氣)

時の過ぎゆくままに(過去的就讓它過去吧)
この身をまかせ(依托於你)
男と女がただよいながら(一對戀人漂流著)
墜ちてゆくのも(即使淪落他鄉)
しあわせだよと(也是幸福的)
二人冷たい からだ合わせる(寒冷的兩個人緊緊依偎在一起)

身體の傷なら(身體的傷痕)
なおせるけれど(是可以治愈的,但是)
心のいたでは(心靈的創傷)
いやせはしない(是無法撫平)
小指に食い込む(咬著小手指)
指輪を見つめ(凝視著戒指)
貴方は 昔を(你想著從前)
思って 泣いた(傷心的哭了)

時の過ぎゆくままに(過去的就讓它過去吧)
この身をまかせ(依托於你)
男と女がただよいながら(一對戀人漂流著)
もしも 二人が(如果兩個人)
愛せるならば(還能相愛)
窓の景色も かわってゆくだろう(窗景都會變得很美)

時の過ぎゆくままに(過去的就讓它過去吧)
この身をまかせ(依托於你)
男と女がただよいながら(一對戀人漂流著)
もしも 二人が(如果兩個人)
愛せるならば(還能相愛)
窓の景色も かわってゆくだろう(窗景都會變得很美)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
oukei49 回複 悄悄話 回複Shakesbeer的評論: 哇~~,沙兄早來啦~~~:),謝沙兄誇讚哈~~~,我總是想不起來這邊,腦袋不分路~~~^^
Shakesbeer 回複 悄悄話 唱得很棒,翻譯的文字也很好,讚!
oukei49 回複 悄悄話 謝紅塵豪華S~~~~~~~~~~~~~~~F~~~~~~~~~~ :)
瀟灑走紅塵 回複 悄悄話 &______________________________________& 豪華沙發~~~
登錄後才可評論.