個人資料
正文

中餐菜單翻成英文的四個公式

(2016-01-25 14:08:19) 下一個

中餐菜單翻成英文的四個公式 

2015-12-11 譯網管理 不二外語 

 要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。 

 由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹製方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。 

以主料開

1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料 

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 

 牛肉豆腐beef with beancurd 

 西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 

 

2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 

例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 

 蔥油雞chicken in Scallion oil 

 米酒魚卷fish rolls with rice wine

 

以烹製方法開

 

1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀) 

例:軟炸裏脊soft-fried pork fillet 

 烤乳豬roast suckling pig 

 炒鱔片Stir-fried eel slices  

 

2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 

例:仔薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 

 

3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 

 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 

 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 

 

以形狀或口感開 

1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 

 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 

 時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables 

 

2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 

例:香酥排骨crisp fried spareribs 

 水煮嫩魚tender stewed fish 

 香煎雞塊fragrant fried chicken 

 

3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 

 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 

 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

以人名或地名開 

1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

 四川水餃Sichuan boiled dumpling 

 

2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 

 北京烤鴨Roast Beijing Duck

 

 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 

 1.sauteed chicken cubes with peanuts 

 2.Gongbao chicken cubes 

 3.diced chicken with chilli and peanuts 

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,隻要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們隻需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

(轉載於 譯網|www.translators.com.cn,刊載時間:2008.09.15)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論