溫暖的陽光

為什麽流浪,為了會飛的夢,和陽光下你溫暖的笑顏。。。。。。
個人資料
正文

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18

(2010-06-10 17:15:36) 下一個

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結束得太快:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態;
死神誇不著你在他影子裏躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;
隻要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延

注釋:
Thou, thee
第二人稱單數代詞,前者主格,後者賓格。現已為you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即現代英語的your
Art = are. 16
17世紀時與thou連用。
Temperate:
來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規則,可將重音放後。
Shake
shake off
Lease 租借期限,此處指夏天的長度。
Hath
與第三人稱單數連用,相當於現代英語的has
Dimmed: clouded.
Fair form fair: beautiful thing from beauty.
前後fair意義不同。Declines from beauty
Chance
:極緣,時運,命運。
And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature’s changing course, untrimm
d:每一個美人總要失去美貌,即使沒有突發的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes: 有的版本作“sometime: at some unspecified time.
Untrimm
d: untrimmed. 本意為剝去美觀的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。
Fair thou ow
st: beauty you own. 莎士比亞時代,oweown通用。古英語第二人稱單數後加-st-est
His shade
shadow of death.
“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
”:“死神無從誇口,說你在他的陰影裏徘徊”。
To time thou grow’st: you grow as long as time lasts.
與時間同壽。 Grow to = be incorporated with.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.