方塊棉花糖

如果在此處找不到任何與此博客有聯係的介紹,不要介意,因為博主此時大腦一片空白中。。。請直接看正題。博主注。
正文

海不歸,準備好放棄中文了嗎?

(2011-03-20 13:39:44) 下一個
看了這題目你可能會感到很氣憤,nnd,我要是準備放棄中文我還會來這嗎?我還會在這些個壇子裏晃嗎?我之前和你想的一樣——我不過是個會說雙語的中國人,呆在國外生活而已,照樣上中文網,聊中國人的話題,怎麽可能放棄中文。直到有一天,我和lg商量搬家,以及如何讓他繼續學中文的事。我突然發現我們無法搬離中國城,因為如果搬走了,lg就沒地方學中文了。聯想之下,更不得了,如果以後生了孩子,孩子也不可能有機會學中文了。雖說也有回國上學這個選擇,但是讓我父母帶著我的孩子在國內生活那麽久,又擔心不知會教成啥樣。你的孩子不學中文,你的孩子的孩子會學中文嗎,你的孩子的孩子的孩子呢?


現成的反麵例子來了:回中國去探親前,和lg去大使館幫他申請簽證。在排隊遞材料的隊伍裏,有個亞裔女孩站在我們前麵。輪到她去窗口的時候,簽證官讓她寫出她國內親戚的漢字姓名。她一下傻了,用英語大聲抱怨,我不會寫,我隻知道他姓Wang。簽證官堅持說,你一定要在申請表上寫出中文名字。她這下可給卡那了,左顧右盼,不知道該怎麽辦。一回頭,看見我們了,就趕緊用英文求助:哎,你們知道wang這個中文怎麽寫嗎?我回她:哪個wang? 好笑的來了:她回說,就是那個最標準的wang字。我跟她解釋,wang 這個音,有好幾個寫法,沒有什麽最標準的wang。她說不可能!頭大了吧,她又問了一圈,沒人幫得了她,簽證官看她可憐,同意接受她材料,但是她必須第二天來補材料。我們問她,原來你不是中國裔?她說,她父母是的,但是她沒學過,所以不會說中文,更不要說寫了。。。


這種例子多著呢。通過朋友認識一從香港那邊過去的移民二代ABC,一起出去吃飯。席間交流集體用英文。我隨便問了他一句,會中文嗎? 人家很驕傲地說,我不說中文。我說你父母沒讓你學嗎?他一臉不屑地回說,我沒興趣學那個。他家祖上是深圳人(當然啦,那時還沒有深圳)。我望著他那張很明顯是中國南方人才有的臉龐,心想您再不說中文,您這張臉可注定您和華人脫不了幹係哦。


我媽的一個同事,當然啦,是幾個在美國的孩子的姥姥。好容易申請到簽證,興衝衝地趕到美國來看外孫。結果沒兩個月,自己很沒意思的回國了。問她為啥,她跟我媽說她那幾個外孫沒有一個會說中文,滿嘴英文,根本沒法和她溝通。。。她覺得很無趣,所以隻好提早回國了。

你說說,這海不歸的中文,過了這一代人,不就是被放棄了嗎?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
煥華 回複 悄悄話 是這樣的。
周末快樂。
登錄後才可評論.