輕輕地揮一揮手

居美國華盛頓, 就職政府部門, 花甲年歲, 天天等下班, 月月等薪水, 年年等退休.
個人資料
華府采菊人 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

說說知道的工科翻譯書籍或文章

(2023-02-21 14:31:23) 下一個

老一輩工程技術人員,如果一直是在從事本專業工作,要他們來翻譯本專業書籍或文章,就非常的容易,因為這部分人重的絕大部分,中外文俱佳, 小時候一般都讀過幾年私塾, 厚厚的中文底子, 後輩們很難趕上,讀過私塾之後, 很多又讀過教會學校,或中學或大學, 加上有些又跑歐美留過學, 外文是沒有問題的了, 所以要他們翻譯本專業的東西, 就太容易了,但五十年代初期,還是有個撓頭的事, 大多數專業詞匯是沒有中文的呀, 比如上海舊社會過來的老工人, 有點到死還是把離合器說成克拉子, 汽油說成蓋斯令。

所以, 翻譯時得現編一些專業詞匯。

有個鄰居叔叔, 有很嚴重的曆史問題, 但絕對是某行業的專家,老同濟大學畢業, 德語英語都非常好, 所以單位轉製成部隊時, 還是把他留了下來, 當然沒讓他穿軍裝,他的工作時間, 就有相當一部分用於翻譯科技文章, 當然不會讓他署名, 有時也替情報室同事翻譯的文章做做校閱,這個就還是給他校閱費的。

說到情報室, 以前的大工廠或科研部門, 都有一個“情報室“,一幫學外語的人搞搞編譯,那些在這個單位幹了一輩子的老翻譯,大體上對本單位的主體專業也就懂得一些,翻譯起來還是可以的, 但很多文章總還是有相關專業的內容呀,時不時還是會鬧出些笑話, 所以他們譯好, 還是會給那些老技術人員看看。我家樓上一個翻譯,五十年代初期某大學英語係畢業,第二外語是俄語, 畢業分到某研究所給蘇聯專家當翻譯,但他的童子功又是日語,汪偽時期讀的小學和初中嘛, 所以英俄日都很行,因為捷克的工業很發達, 所以他還自修過捷克語,有時拿了翻譯文章到我家, 讓家父看看, 老爸說我雖不懂日語和捷克文, 但這個專業我熟悉,你的譯文有沒有道理我還是曉得的, 這種”看看“, 就沒有任何校閱費了。

這個老某, 喜歡下棋,圍棋和象棋, 棋藝非常爛,那些大人懶得和這個臭棋簍子下,他隻好找我哥哥甚至我對弈,下我他沒問題, 和我哥就不敢保證了,我哥對他也不怎麽尊重, 老某一悔棋, 我哥會說”扯哪, 老某, 和阿拉迭種小人下棋也要癩結皮“!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.