聽歌學英文

Life\'s a dream. Never too old to learn stupid things. :-)
正文

Debussy Clair De Lune

(2011-12-21 16:24:26) 下一個
 

世界古典音樂中有兩首《月光》流芳千古,一首是古典派大師貝多芬升C小調《月光奏鳴曲》,另一首則是印象派大師德彪西鋼琴組曲《貝加莫組曲》中的第三首《月光》,這兩首曲子舉世聞名,是深受人們喜愛的作品。今天和大家分享的是德彪西的《月光》。一天忙碌之後,欣賞這首優美明郎的曲子,相信可使身心得到很好的撫慰。

 

德彪西的《月光》鋼琴版







德彪西的《月光》長笛版 (James Galway)






德彪西 月光曲的由來

這首曲子是德彪西從1890年開始寫作的鋼琴組曲《貝加摩組曲》中第三樂章。由於它太優美,常被單獨演奏。

《貝加摩組曲》是作者的早期作品,由《前奏曲》、《小步舞曲》、《月光》和《巴斯比舞曲》等四首小曲組成,直到1905年才出版,前後曆時十五年,可見這一組曲的寫作經過了相當長時間的推敲。這一組曲不但旋律優美,而且運用了色彩極其豐富的和聲,顯示出德彪西已逐漸走向他自己所創立的"印象派"。組曲的曲名來源於德彪西留學意大利時,對意大利北部貝加摩地區的深刻印象。

這是德彪西那獨特的個性逐漸進入成熟時期的過渡性作品。 月光是《貝加摩組曲》的第三曲,很有表情的行板,9/8拍子。這是德彪西的鋼琴作品中最為大眾化的一首,美麗的旋律暗示了對月光的印象,甚弱和弦的反複更加深了這一印象。接著速度輕快的琶音描寫了月光閃爍的皎潔色彩,仿佛置身於晴朗而幽靜的深夜氛圍之中

《月光》是德彪西的代表作,正如羅曼·羅蘭的讚譽他是“偉大的夢境畫家”,他的音樂也如夢幻一般閃爍光與色彩。作為法國印象派音樂代表人,德彪西的音樂創作風格受到中國音樂、越南音樂以及印尼的爪哇音樂的影響和印象派畫作受到東洋(日本和中國)繪畫啟迪如出一轍,因此也有人用“六朝抒情小賦”來形容德彪西的《月光》再恰當不過了。正如印象派繪畫中汲取了東方線條的手法一樣,《月光》正是以這種細膩手法,恬淡、纖巧、嫵媚、甚至帶點傷感等情調,來表現出一幅靜寂怡人的意境——在空中浮動的融融月光,輻射到夜晚的每個角落,柔和地籠罩了萬物。

(Source: http://zhidao.baidu.com/question/71818700)
 

 據說,德彪西此曲的創作靈感源於象征主義詩人魏爾倫(Paul Verlaine)的第一篇象征主義詩歌《月光》,原詩描繪幾個已故舞人在月光下跳著魔鬼般的舞蹈。不過德彪西的音樂則側重於描繪月光的美麗與神秘。
 
詩歌《月光》傳入中國後,曾多次、多人翻譯,終難複原其原有意境。以下是搜集到的法文原版和英文翻譯,以及多個版本的中譯。

法語原版:

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

英譯版:

Moonlight

Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.

Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,

The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.

中譯版之一(比較接近原意境)

月 光

你的心靈是一幅絕妙的風景畫
村野的假麵舞令人陶醉忘情,
舞蹈者跳啊,唱啊,彈著琵琶,
奇幻的麵具下透出一絲淒清。

當歡舞者用“小調”的音符,
歌唱愛的凱旋和生的吉祥,
他們似乎不相信自己的幸福,
當他們的歌聲溶入了月光——

月光啊,憂傷、美麗、靜寂,
照得小鳥在樹叢中沉沉入夢,
激起那纖瘦的噴泉狂喜悲泣,
在大理石雕像之間騰向半空

中譯版之二

月光

你的靈魂是一卷絕妙的風景畫:
那貝加莫舞,帶上假麵更迷性,
一起跳啊跳,還要一邊彈琵琶,
奇幻的麵具下卻透出一絲淒情。

當她們借著小調來歌唱:
那生逢其時,愛得勝仗,
曲調卻有幾分猶疑彷徨,
隨著這歌聲溶入了月光,

月光啊,那般淒美靜寂:
照得樹上小鳥恬然入夢,
弄得石縫噴泉喜極而泣
噴出的水柱是又細又猛。

中譯版之三

月光

你的心靈是一道精致的風景
迷醉於舞會的麵具和貝加莫舞曲,
彈琴、跳舞,遊樂歡情
奇幻的麵具掩不住愁絲恨縷。

雖然,他們也隨著小調低吟慢唱
歌唱愛情的勝利和人生的幸運
卻仿佛並不相信自己的美夢悠長
他們的歌聲溶入了月色融融。

月色融融,淒清而美麗,
照得林間的小鳥夢魂縈繞
照得大理石雕塑叢中的噴泉水
也悲喜交加,時而嗚咽,時而歡跳

中譯版之四

月光曲

你的魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裏遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心。

他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們的好夢,
他們的歌聲卻散入月明——

散入微茫,淒美的月明裏,
去縈繞樹上小鳥的夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。


中譯版之五

月光
陳中林譯

月光皎潔
照在林間
濃蔭下
枝葉間
柔聲輕吐……
嗬,親愛的

池塘清清
深如幽鏡
水中暗柳
倩影朦朧
柔風如訴……
夢吧,趁良辰

茫茫蒼穹
月色融融
似落下
無邊寧靜
柔情襲人……
嗬,這良辰

(Source: http://www.thinkjam.org/mercury/archives/2007/05/moonlight-debussy-20070510.html)
 
 

 
 

 






 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論