聽歌學英文

Life\'s a dream. Never too old to learn stupid things. :-)
正文

Salut D'Amour

(2011-12-19 14:18:35) 下一個

 
《愛的禮讚》由英國作曲家“愛德華·埃爾加於1888年七月完成。 同年九月送給他的未婚妻(ALICE)做為定婚禮物。ALICE則反贈自己曾經寫過的一首叫《晨風》的詩。該詩後來被譜上了音樂。
 
《愛的禮讚》原本是為小提琴和鋼琴而做的小品曲。 後來被改編成很多器樂版本,大提琴、長笛。每一種樂器都擁有獨特的魅力向我們描繪了典雅的愛情畫麵。

本曲具有典型的“小夜曲”風格,輕鬆而典雅,是極適用於舞會和沙龍等場合的音樂。 樂曲為典型的ABA三段體加一個尾聲構成。A段主題為E大調,小提琴在高音區奏出飽含深情的旋律,恰似來自情人的綿綿情話;樂曲的B段主題轉為G大調,柔美的曲調中多了一絲哀怨的情調,經過帶有泛音色彩的華麗過門,樂曲又回到A段,經過帶有複雜情緒的尾聲,全曲在A段主題的變奏形式下逐漸減弱而終了,仿佛是情人還在喃喃私語……  
 

 
 

讓我們一起感受那深情柔美的旋律中所流露戀人之間的綿綿情話《愛的禮讚》。


Salut d'Amour
From Wikipedia, the free encyclopedia

Salut d’Amour, Op. 12, is a musical work composed by Edward Elgar in 1888, originally written for violin and piano.

HistoryElgar finished the piece in July 1888, when he was engaged to be married to Caroline Alice Roberts, and he called it "Liebesgruss" ('Love’s Greeting') because of Miss Roberts’ fluency in German. When he returned home to London on 22 September from a holiday at the house of his friend Dr. Charles Buck, in Settle, he presented it to her as an engagement present. Alice, for her part, offered him a poem called "The Wind at Dawn" which she had written years before and which he soon set to music.[1]

The dedication was in French: "à Carice". "Carice" was a combination of his wife's names Caroline Alice, and was the name to be given to their daughter born two years later.

It was not published (by Schott & Co.) until a year later, and the first editions were for violin and piano, piano solo, cello and piano, and for small orchestra. Few copies were sold until Schott changed the title to "Salut d’Amour" with Liebesgruss as a sub-title, and the composer’s name as 'Ed. Elgar'. The French title, Elgar realised, would help the work to be sold not only in France but in other European countries: Schott was a German publisher, with offices in Mainz, London, Paris and Brussels.

The first public performance was of the orchestral version, at a Crystal Palace concert on 11 November 1889, conducted by August Manns.
 

 附:The Wind at Dawn

 

LyricsTHE WIND AT DAWN

And the wind, the wind went out to meet with the sun
At the dawn when the night was done,
And he racked the clouds in lofty disdain
As they flocked in his airy train.
And the earth was grey, and grey was the sky,
In the hour when the stars must die;
And the moon had fled with her sad, wan light,
For her kingdom was gone with night.
Then the sun upleapt in might and in power,
And the worlds woke to hail the hour,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow,
There was glory and light enow.
To his tawny mane and tangle of flush
Leapt the wind with a blast and a rush;
In his strength unseen, in triumph upborne,
Rode he out to meet with the morn!
  
 
 
注:以上內容是根據網絡資料改編的。

  
 
 
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論