新竹 New Bamboo

唱歌唱戲, 打球比武, 都沾點邊, 隻是一事無成. 多年在美國, 早已筆澀.
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《惠安女子》英文翻譯、朗誦by新竹

(2009-07-01 09:09:28) 下一個




Hui An Girl
By Shu Ting
Translation by Newbamboo (jjxx99)

The wild fire is far, far away
Burning in your amber eyes.

The silver jewelry of an ancient tribe
Binds your soft waist.
Happiness is not expected,
But the dreams of a young girl,
Blowing like dandelions slowly flowing to the sea.
Oh, the endless, boundless waves.

You were born not to tell your sorrows,
Not because they are forever gone.
When at sunset the bamboo flute and pipa
Awaken the overwhelming sadness and grief,
You slightly bite the corner of your scarf.

In this fashion you stand gracefully,
Between the sea and  the sky.
So, people neglect the rugged seashore and the hardy rocks
Your bare feet have walked on.

Therefore, on the cover page and illustrations
You become the picture perfect scenery, and the legend.


惠安女子

作者:舒婷

野火在遠方,遠方
在你琥珀色的眼睛裏

以古老部落的銀飾
約束柔軟的腰肢
幸福雖不可預期,
但少女的夢
蒲公英一般徐徐落在海麵上
啊,浪花無邊無際

天生不愛傾訴苦難
並非苦難已經永遠絕跡
當洞簫和琵琶在晚照中
喚醒普遍的憂傷
你把頭巾一角輕輕咬在嘴裏

這樣優美地站在海天之間
令人忽略了:你的裸足
所踩過的堿灘和礁石

於是,在封麵和插圖中
你成為風景,成為傳奇 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
jjxx99 回複 悄悄話 Thank you for your kind words. I love the piece of music. Thanks for sharing. We'll be in touch.

Enjoy your summer!
林貝卡 回複 悄悄話 Wow, 新竹,你真是多才多藝。無論翻譯,還是朗誦,都是如此的精彩,佩服你。圖片也配的好有特色,謝謝你的分享。

和你分享豎琴曲《夏之綠葉》,祝你度過一個快樂的夏天。

豎琴曲:夏之綠葉
演奏:Bronn Journey 波昂·傑尼

http://space.wenxuecity.com/media/1213059204.mp3
登錄後才可評論.