正文

杯具啊-----看了傳說中章子怡的男友Vivi發的聲明

(2010-01-15 23:13:18) 下一個
這個聲明據說是章子怡的男友Vivi發的.

也就是說, 這個聲明將會是正宗的美式英語! 因為撰稿人是老美國人!

但當我看完這篇聲明, 我簡直不敢相信自己的眼睛!

這是用Chineglish (中式英語) 寫的一個表達生硬, 語法錯誤, 完全不入流的拙劣英文小品!

說句難聽點的, 就是美國小學五年級的孩子也比這表達的流暢!

很難想象Vivi 這樣一個受過高等教育的成熟美國人會寫這樣語法幼稚的文章!

大家知道英語的語法大部分和中文是相反的.

例如:

我家門後有一棵樹.

There is a tree behind of my house.

我們來看看聲明裏的Chineglish (中式英語)

原文: Ms. Zhang's and my relationship is private and personal


正確: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal


Ms. Zhang's and my relationship 作為同位主語, 後麵應該用 are 而不是 is.

所以我認為他的這一句應該是直接從中文翻譯過來的:


Ms. Zhang's and my relationship is private and personal

章小姐 和 我的 關係 是 隱私的 和 個人的.

太可笑了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

整個聲明充滿這樣的生硬的Chineglish (中式英語)

並且這個聲明沒有Vivi 的親筆簽名.

要知道美國人如果發聲明一定會有落款和簽名!

特別是像這種打字的文件, 一定要有簽名, 不然就是廢紙一張!

但我們在這個聲明中沒有發現任何的簽名!

為什麽呢?

我隻想說假冒簽名在美國是很嚴重的違法行為, 是要坐牢的!

也許沒有人願意冒這個險吧!

這是SOHU 上的原文:

英文版本聲明:

  Statement from Vivi Nevo

  January 14, 2010, Malibu, California, United States

  “ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them.

  I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them.

  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.”


為什麽沒有簽名呢?

因為................(隻有Ms. Zhang最清楚了)

所以綜上所述, 我強烈的懷疑這是一個中國人用中文寫好初稿,

然後請中國人再翻譯成中文的聲明!

我不相信這是真的!

欲蓋彌彰, 這個聲明真是一個杯具啊!

就像袁立說的-----我有懷疑的權利!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.