個人資料
  • 博客訪問:
正文

這句話實在不應該從竇文濤嘴裏說出

(2015-12-31 10:40:16) 下一個

昨天,在鏘鏘三人行節目中主持人竇文濤說了一句沒素質的話,讓我大跌眼鏡。這句話如果出自普通人之口,無可非議,但出自一位大學新聞專業並且還是著名主持人之口,實在說不過去,作為著名的電視節目主持人不應有錯別字,用錯詞的問題出現。

昨天的節目話題是談到電視劇甄嬛傳,嘉賓講到中國古代宮廷內鬥如何狠毒,兄弟相殘,滅九族之類話題,竇文濤接了一句,中國有句話“量小非君子,無毒不丈夫”就是這個意思。許多人都知道,這句話是個常識性錯誤,正確的應該是“量小非君子,無度不丈夫”是度量的度,而非“毒”。這句話的本意是君子要有度量,海納百川,狠毒不是有度量。

人非聖賢,誰都會有錯,希望竇文濤下不為例,不要說出這麽沒文化的話。其實我還是很喜歡竇文濤的幽默風趣的主持風格以及他的開放的自由的理念,我記得幾個月前竇文濤說過這樣一句話令我印象深刻。在一期節目裏,談到內蒙冤案“呼格”一案獲得平反後,呼格的母親說“感謝黨,感謝政府,讓我兒子的冤案得到平反”。竇文濤說“這對父母很糊塗,政府應該感謝他們,而不是他們感謝政府”。其實中國象呼格父母這樣的糊塗人有千千萬萬,他們哪裏懂得“遲來的正義是非正義”的道理。與呼格案相同的“河北聶樹斌案”已經近二十年,至今不能平反,這就是中國的“依法治國”。希望“鏘鏘三人行”越辦越好。

祝大家新年快樂!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
Fibo5 回複 悄悄話 樓主錯
acme 回複 悄悄話 你舉這例子到還真不是算什麽錯誤。鏘鏘三人行裏 有一個細節,許教授說中國作品要想得諾貝爾文學獎,其翻譯者必須得和中國人結婚,中文才能好到那程度。竇文濤問是中國男人泡洋妞還是中國女人抗洋槍?這種歧視性語言顯示了他內心對這些跨國婚姻的歧視性看法。
狐鵠 回複 悄悄話 樓主錯了,量小非君子無毒不丈夫早已約定俗稱,你要是用度這個字怕是連用的地方都沒有。你自己覺得自己還是個文化人,不小心卻漏出了底褲
巴烏力 回複 悄悄話 無毒不丈夫是當今中國社會的真實寫照,他也就是實話實說。
大號螞蟻 回複 悄悄話 同誌非同誌,小姐非小姐。
xoaa2015 回複 悄悄話 whodare 發表評論於 2015-12-31 20:59:03
文濤沒錯,以訛傳訛之後已經約定俗成了,本意也就失去了。

---------

就是。這句話以前的意思已經在曆史的長河中流失了。問問中國人,十有八九都跟竇文濤理解的一樣,博主有什麽好大跌眼鏡的。
頤和園 回複 悄悄話 老竇說這句話是為了平衡一下王什麽重教授剛剛說出口的“最毒不過婦人心”的那句話的。老竇有時確實口無遮攔,說些令人瞠目的話,但此時此刻,老竇在這裏接這樣的話茬,我的理解是,他在表示,不僅女人會很惡毒,男人也好不到哪裏,他是在努力平衡一下老王那句話對女人的嚴重社會歧視與偏見,這是急智的表現,是老竇的強項。

我不敢說LZ是在斷章取義,但是,如果我們總是刨去上下文,單單看某人說的、寫的一句話,那不就成文字獄了。
whodare 回複 悄悄話 文濤沒錯,以訛傳訛之後已經約定俗成了,本意也就失去了。
菊香書屋 回複 悄悄話 五毒不丈夫。缺少一樣,都不能成為當今的領袖
登錄後才可評論.