個人資料
正文

美人賦 賞析

(2011-12-29 18:27:14) 下一個
作品原文  人賦[1]
  司馬相如,美麗閑都[2],遊於梁王,梁王悅之[3]。鄒陽譖之於王曰[4]:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,遊王後宮,王不察之乎?”
  王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝[5],望朝歌而回車[6],譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨居,室宇遼廓[7],莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,雲發豐豔,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧[8],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年於茲矣,臣棄而不許。
  “竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛[9],道由桑中。朝發溱洧[10],暮宿上宮[11]。上宮閑館,寂寞雲虛[12],門閣晝掩,曖若神居[13]。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張[14]。有女獨處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質豔光。睹臣遷延[15],微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠乎?’遂設旨酒,進鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨處室兮廓無依[16],思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思。’玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣。時日西夕,玄陰晦冥[17],流風慘冽,素雪飄零,閑房寂謐[18],不聞人聲。於是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣[20]。皓體呈露,弱骨豐肌。時來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定於內[21],心正於懷,信誓旦旦,秉誌不回[22]。翻然高舉,與彼長辭。”[1]

注釋譯文

  【注釋】
  [1]此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學記》卷一九引。
  [2]閑都:文雅美好。
  [3]梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的後代。
  [4]鄒陽,梁孝王客卿,齊人。
  [5]聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史記·孔子世家》謂孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強大,送美女良馬給魯君,季桓子出麵受禮,魯君由此怠於政事,孔子離職去魯至衛。
  [6]望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂導致身死國亡。《淮南子·說山訓》:“墨子非樂,不入朝歌之邑。”今《墨子》無此內容。
  [7]遼廓:寬廣的樣子。
  [8]翹翹:仰首。
  [9]鄭、衛:西周至春秋的兩個諸侯國。
  [10]溱、洧:二水名。在鄭國(今河南境內)。
  [11]上宮:《詩經·鄘(屬衛)風·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮。”取以代指淫樂之地。
  [12]雲虛:雲霧空中。言其寂靜。
  [13]曖:幽暗不明。
  [14]黼(fǔ):帳幔。
  [15]遷延:拖延,遲疑。
  [16]廓:空。
  [17]玄陰:冬氣。
  [18]謐:靜。
  [19]金鉔(zā):金屬香爐,以機環扣合,成球形,能旋轉滾動而其體恒平。
  [20]褻(xiè)衣:內衣。
  [21]脈定:血脈穩定,平靜不激動。
  [22]秉:持,守。
  【譯文】
  司馬相如美麗文雅,遊說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色豔冶,嫵媚美麗不忠實,將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王後院去和後妃姬妾遊玩,大王沒有察覺嗎?”
  梁王問相如說:“您喜歡勾引女人嗎?”相如說:“我不喜歡女人。”梁王說:“您不喜歡女人,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈送美女到魯國就跑得遠遠的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水裏,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什麽說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時在西部地區生活,一個人獨住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個女子,美發如雲,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏麵豐盈,濃裝豔抹,容光煥發。經常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上牆望我,到現在已經三年了,我棄而不回應。
  “我仰慕大王的高尚胸襟,驅車東來,路過鄭國、衛國和桑中等淫樂成風的地方。早上從鄭國的溱洧河出發,晚上住在衛國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有雲霧,白天也關著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內,香氣濃鬱,幃幔高掛。有個美女獨身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光豔麗。看到我就戀戀不舍,微笑著說:‘貴客是哪國公子,是從很遠的地方來的吧?’於是擺出美酒,進獻鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調,美女就唱歌:‘獨住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個美人啊來得太遲,時間流逝啊紅顏衰老,大膽讬身啊永遠相思。’她身上的美玉首飾掛住我帽子,絲綢衣袖飄拂在我身上。時已向晚,冬氣昏暗,寒風凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當時,床上用品已經鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時時貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守誌不移。遠走高飛,與她長別。

作品簡析

  這篇賦雖有摸擬宋玉《登徒子好色賦》的痕跡,而能過之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活體驗,也表現出相如風流才子的心性。以散體賦形式寫騷體賦內容。開頭假設自己(第一人稱)受人誹謗,以引出下文自己不好色。先寫年輕時就不好色,而且用古代聖賢作有力襯托,再重點寫赴梁途中的豔遇,突出不好色,從而點麵結合表現主旨:堅守高潔品格的思想。運用比興手法,進行全文構思。筆調輕巧靈活,語言曉暢秀麗。

作者簡介

   司馬相如
  (約前179—前117)漢代文學家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一說成都人。原名司馬長卿,小名犬子(狗兒)。因為仰慕戰國時代的名相藺相如才改名,少年時代喜歡讀書練劍,二十多歲就做了漢景帝的警衛“武騎常侍”。所作《子虛賦》與《上林賦》為漢武帝所讚賞,拜為中郎將,公元前135年(建元六年)奉命出使西南有功,後為孝文園令。他見武帝喜好神仙之術,曾上《大人賦》欲以諷諫,然效果適得其反。後病卒於家。公元前118年(元狩五年)遺有《封禪文》一卷。作品還有散文《喻巴蜀檄》、《難蜀父老》、《凡將篇》,明人輯有《司馬文園集》

載自百度
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.