個人資料
正文

詩經學習(五十四)

(2010-02-06 20:33:38) 下一個
        詩經—國風·鄘風—載馳

        載馳載驅,歸唁衛侯。
  驅馬悠悠,言至於漕。
  大夫跋涉,我心則憂。
  既不我嘉,不能旋反。
  視而不臧,我思不遠。
  既不我嘉,不能旋濟。
  視而不臧,我思不閟[1]。
  陟彼阿丘,言采其蝱。
  女子善懷,亦各有行。
  許人尤之,眾稚且狂。
  我行其野,芃芃[2]其麥。
  控於大邦,誰因誰極?
  大夫君子,無我有尤。
  百爾所思,不如我所之。

  注釋:
  唁:對別人發生的禍事或喪事表示慰問,此指對衛侯失國表示慰問。
  衛侯:指已死的衛戴公申
  悠悠:此形容路途遙遠漫長。
  漕:漕邑。在今河南省滑縣附近。狄人滅衛,宋桓公救衛國人,在漕邑立衛戴公。一個月後,戴公死,文公繼位為衛君。吊唁人則到漕邑。
  大夫:指許國的大夫,他們追趕前去漕邑吊唁的許穆夫人,她是衛文公的妹妹。
  跋:在山上行走。
  涉:淌水過河。
  嘉:讚同。我嘉,即嘉我。
  旋反:回轉,此指回到衛國。
  臧:善,好。
  思:憂思。遠:擺脫。
  濟:渡河。此指渡河到達漕邑。
  [1]:音必,止。此一節皆是許國大夫不讚同並阻攔許穆夫人歸衛國吊唁, 所以才有“不能旋反,不能旋濟”的描述。
  陟:登上。
  阿丘:一麵偏高的山丘。
  芒:貝母草,主治憂鬱結塞之病。
  許人:許國的人們
  [2]:音彭彭,草木茂盛,此言麥苗。
  大夫君子:指許國一批大臣。
  有尤:一再責難。

譯文  

駕著輕車奔馳,回去吊唁衛候。揮鞭趕馬路途遙遠,到達漕邑時未久。許國的諸大夫跋涉而來,阻撓我的行程令我憂愁。
  竟然不肯讚同我,可我不能回返。比起你們的心不善,我懷念祖國的心絕不放棄。竟然不能讚同我,無法回歸故鄉。你們的心不善,我思念祖國的情不已。
  來到山崗,去采摘貝母醫治憂愁。女子溫柔懷戀,道理各有頭緒。許國的眾人的譴責我,實在狂妄又幼稚。
  我在田野上緩緩慢行,壟上麥子密密。想去大國去傾訴,誰能依靠誰來求援?許國的大夫君子們,不要對我心存責備,你們考慮上百次,不如我這一次回鄉。

賞析 
 描寫衛國被狄人滅後,許穆夫人即衛文公妹妹快馬兼程趕往漕邑吊唁,為的是能夠恢複衛國援助衛國。可是,她的歸國卻遭許國大夫的反對和阻攔。詩歌正描寫許穆夫人對祖國安危的關懷和對許國反對者的憤怒,更充分表達了許穆夫人強烈的愛國熱忱。借事抒情是詩的主特點,驅馳歸衛的行動,悠悠道路的漫長,從行動,從心理寫出了許穆夫人的急切,第二節與阻攔的許國大夫的爭論,登阿丘,采芒草的解憂都在於抒寫關懷祖國的深情。而在敘事中,暗用對比,以許國大夫 的言行,襯托許穆夫人的勇敢,熱情和遠見卓識,刻劃了一個個性鮮明的國君夫人形象,這在中國文學史上也是少見的。

學習材料來自網絡,敬請賜教!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.