正文

是不是隻有中國有“翻譯家”?

(2010-03-17 11:42:49) 下一個




是不是隻有中國有“翻譯家”?

中國的“翻譯家”有沒有英文對應的概念?是不是就是穿四類特兒(Translator)?

當然啦,英文先進不需要翻譯中國的什麽東西或任何別的國家的什麽東西。

誰讓咱中國落後呢?那麽咱中國落後都在那些方麵落後呢?咱就認定咱中國在各個方麵都落後吧。

我隻說三個方麵:得先生,塞先生,恩先生(Engineering!嘿嘿,這是我發明滴!)和小說。

有沒有翻譯得先生的“翻譯家”?

有沒有翻譯塞先生的“翻譯家”?

有沒有翻譯恩先生的“翻譯家”?

有沒有翻譯小說的“翻譯家”?這個咱知道,答案是有的是,而且還是大大的“翻譯家”,比如說很優秀的翻譯小說的穿四類特兒家付累同學!

可是呢,雖然咱中國在各個方麵都落後吧,就算是咱中國在小說方麵最落後吧。

可是呢,雖然咱中國在各個方麵都需要吧,就算是咱中國在小說方麵最需要吧。

那就算是小說現代化在四個現代化裏麵是最最重要的哪個,因此翻譯小說的穿四類特兒就都是“翻譯家”啦。

我估計還是有翻譯得先生的“翻譯家”滴。可惜我不知道他們的名字,有知道的網友請告訴一下!

但是我不知道具體是誰反正他們不如很優秀的翻譯小說的穿四類特兒家付累同學名聲大振。

我估計也許還是有翻譯塞先生的“翻譯家”滴。可惜我也不知道他們的名字,有知道的網友請告訴一下!

但是我不知道具體是誰反正他們不如很優秀的翻譯小說的穿四類特兒家付累同學名聲大振。

可是,我非常弱地估計一下也許還是有翻譯恩先生的“翻譯家”嘛。當然啦,我不知道他們的名字,有知道的網友請告訴一下!

咱中國人這麽重視很優秀的翻譯小說的穿四類特兒家,看來咱中國的四個現代化裏的小說現代化是一定會是第一個實現滴!

咱中國的四個現代化裏的小說現代化第一個實現滴那一天,很優秀的翻譯小說的穿四類特兒家付累同學就可以在九泉下安息啦!






[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.