多倫多知青的博客

音樂可以充實及豐富人生。我喜歡編曲、音樂改編和MIDI製作,還喜歡彈奏吉他。我喜歡的音樂種類:新世紀、古典、輕音樂、藍調、搖滾等。
正文

【原創浪漫吉他係列】4. 多娜多娜(Donna Donna)

(2010-02-02 16:50:08) 下一個





原詞:阿龍·西特林 (Aaron Zeitlin) 原曲:薛龍·瑟空度 (Sholom Secunda)

小提琴演奏:     青蛙
吉他演奏: 多倫多知青
樂曲改編/MIDI製作/錄音合成: 多倫多知青



原歌“多那多那”(Dona Dona)是用雅迪文(Yaddish)寫成的(雅迪文是歐洲猶太人的通用語言,屬於日耳曼高地語言,但用希伯來字母拚寫),它是為一部音樂劇“愛詩帖”(Esterke 1940 - 1941)而寫的,當時的歐洲正處於納粹年代。該曲是A小調,曲子比較舒緩,無奈甚於憂傷;但在無奈憂傷中帶有希望。

這歌詞可以有各種不同的理解:但一般來講,這裏的牛代表正被壓往德軍集中營的一個猶太人,而農夫則代表納粹。 麻雀在開頭代表那些沒有被納粹迫害的人,但在最後則比喻為自由猶太精神。

薛龍·瑟空度本人將這首歌翻譯成英文,但它當時並不流行。直到1960年美國民歌手瓊·貝茲(Joan Baez)演唱了這首歌,從此“多娜多娜”開始風靡世界,並翻譯成了很多種語言。


On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
一輛顛簸趕集的馬車上
一隻小牛目露哀傷
在他頭頂上方
一隻燕子振翅高飛,穿越藍天

Stop complaining ,said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
“別再抱怨了,”農夫說,
“誰叫你是一頭牛?
你為何沒有能飛的翅膀
像燕子那般驕傲而自由”

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
牛兒任人捆綁宰
從來不知原因為何
誰要珍惜自由之軀
就要像燕子學會飛翔

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna...

副歌:
風兒正自笑開懷
笑啊笑,笑得真起勁
一天到晚笑不停
笑到夏日夜半冥
多娜 多娜……

製帖:©多倫多知青 2010-02-02


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
多倫多知青 回複 悄悄話 Thank you, 紅帽!
紅帽 回複 悄悄話 配得真好, 喜歡~~
登錄後才可評論.