個人資料
弓尒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【東門行 - 讀 漢樂府民歌 東門行】

(2014-06-28 17:04:10) 下一個



東門行
出東門,不顧歸
來入門,悵欲悲
盎中無鬥米儲,還視架上無懸衣
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼
“他家但願富貴,賤妾與君共哺糜
上用倉浪天故,下當用此黃口兒。今非!”
“咄!行!吾去為遲!白發時下難久居。”

==========
 

詞句注釋

⑴東門行:樂府古辭,載於《樂府詩集·相和歌辭·瑟調曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。
⑵顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不願歸”。
⑶來入門:去而複返,回轉家門。
⑷悵:惆悵失意。
⑸盎(àng):大腹小口的陶器。
⑹還視:回頭看。架:衣架。
⑺“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。
⑻兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
⑼他家:別人家。
⑽哺糜(bǔmí):吃粥。
⑾用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。
⑿黃口兒:指幼兒。
⒀今非:現在的這種冒險行為不對頭。
⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發出的嗬叱聲。
⒂行:走啦!
⒃吾去為遲:我已經去晚啦!
--------------------
 

白話譯文

剛才出東門的時候,就不想著再回來了。回到家進門惆悵悲愁。米罐裏沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。拔劍出東門,孩子的母親牽著衣服哭泣說:“別人家隻希望富貴,我情願和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”丈夫說:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”

=========

《東門行》描繪了一幅淒慘又壯麗的畫麵。主人公走出家門,不想回家,可是妻子兒女又難以割舍。一進屋門,家徒四壁,生活無望,又拔劍出門,妻子生怕出事,一邊哭泣一邊勸阻,但主人公仍感到無路可走,終於揮衣而去。

----------

名家點評

吳兢:“出東門,不顧歸。”言士有貧不安。其居者,拔劍將去,妻子牽衣留之,願共哺糜,不求富貴。(《樂府古題要解》)
沈德潛:既出複歸,既歸複出,功名兒女,纏綿胸次,情事展轉如見。(《古詩源》)
沈文凡:全詩通過人物的具體行動和對話來展示人物的個性和激烈複雜的內心鬥爭,如同一出矛盾高度集中的短劇。(《漢魏六朝詩三百首譯析》)









 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.