正文

尋 找 有 時 , 失 落 有 時 。 保 守 有 時 , 舍 棄 有 時 。

(2009-11-20 07:14:32) 下一個
3:3 殺 戮 有 時 , 醫 治 有 時 。 拆 毀 有 時 , 建 造 有 時 。

3:4 有 時 , 有 時 。 哀 慟 有 時 , 跳 舞 有 時 。

3:5 拋 擲 石 頭 有 時 , 堆 聚 石 頭 有 時 。 懷 抱 有 時 , 不 懷 抱 有 時 。

3:6 尋 找 有 時 , 失 落 有 時 。 保 守 有 時 , 舍 棄 有 時 。



3a time to kill and a time to heal,

a time to tear down and a time to build,

4a time to weep and a time to laugh,

a time to mourn and a time to dance,

5a time to scatter stones and a time to gather them,

a time to embrace and a time to refrain,

6a time to search and a time to give up,

a time to keep and a time to throw away,



分享:


別看隻有短短的幾節經文,卻道出大智慧的。

我把傳道者所列的中英文著重出來,黑體字相互對應著,就容易理解些。和合本是有幾處譯的不太確切,但並不影響我們從神那裏得著默示。


下麵我一一對應出來:

殺戮 kill------醫治 heal

拆毀tear down ------建造build

weep ------笑laugh

哀慟mourn ------跳舞 dance

拋擲scatter stones ------堆聚gather them

懷抱embrace------不懷抱 refrain

尋找search------失落give up

保守keep------舍棄 throw away



NIV版的英文翻也有差強人意的地方,下麵是KJV版和ERV

KJV:

3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;


ERV:


3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;


我個人認為最好的翻版本如下:


殺戮 kill------醫治 heal

拆毀break down ------建造build

cry ------笑laugh

哀慟mourn ------跳舞 dance

拋擲scatter stones ------堆聚gather them

懷抱embrace------不懷抱 refrain

尋找seek------失落loss of the soul

保守hold on------舍棄 cast away


好,譯文就研究到這裏。


下麵來講講這些對應關係寓含著什麽在其中呢?

顯然有兩個不同的做法與結局。即“存在”與“不存在”,這裏的“存在”是指在人的靈性和靈魂上的。

關於拋擲石頭,在舊約裏猶太人的習慣,是一種懲罰。即人如果犯了罪,如奸淫:會被會堂裏的人用亂石打死。

明顯從善的:醫治 heal;尋找seek;保守hold on
明顯從惡的:殺戮 kill;失落loss of the soul舍棄 cast away

這裏的善與惡是就經文所指而言的。

而對於以下幾處:

cry ------笑laugh

哀慟mourn ------跳舞 dance

懷抱embrace------不懷抱 refrain


都是可以但要適度節製的。比如,我們喪失了至親至愛的人,痛哭是一定會痛哭的,且非常痛苦的。但痛苦的程度一定不要陷入一種無法自拔的境地,甚至會在不久的將來也悻悻死去。
畢竟神賜給我們生命,我們的生命不是由自己隨意放縱的。同理,跳舞宴樂,也要有節製。不可隨行隨心所欲,不知日夜的花天酒地玩樂,荒淫無度。

這2節經文是最為重要的:

尋找seek------失落loss of the soul

保守hold on------舍棄 cast away


這裏就道出了神的聖靈的工作。如果在尋找中沒有神的保守,就會被舍棄而失落,人生將一片黑暗不明。所以人靠自己的能力去尋找是有時的,人靠自己的是無法“保守自己”的。人靠自己就會是失落,就會是經常處於舍棄的無人絕境,且告訴我們“失落”和“舍棄”也是有時的,這就出於聖靈的應許了。在絕境中聽到這句,那是相當有幫助的,那就是失落和舍棄也不是無止無休的,既然這,那麽我們就不要執著於“失落”和“舍棄”的絕境就好了。當然這樣的轉意,是神的靈的運作的結果。感謝神。






[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.