雪狐淺吟

開創一個平台可以和朋友們交流。
正文

Danny Boy

(2009-11-09 17:18:11) 下一個



Danny Boy

愛爾蘭民謠,原是一個世紀前,一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裏,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,也不能挽留。後來,作者又加上第四段,才使得這首歌由父子間的決別,變成了好似情人的分手。這個版本的中文歌詞也很感人也更加富有詩意。

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying'
Tis you, 'tis you must go and I must bide

But come me back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow'
Tis I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so

And if you come, when all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be
And If You'll find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me

And I shall hear, those soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
Then you'll not fail to tell me that you love me
And I simply sleep in peace until you come to me
 
噢!丹尼少年,笛聲正在召喚
從山穀間到山的另一邊
夏天已走遠,花兒都已枯萎
你得離去,而我得等待

但你回來了,當夏天回到草原上的時候
或是當山穀沉靜下來,因雪而白了頭的時候
我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋
噢!丹尼少年,我是多麼的愛你

如果你在百花凋謝的時候前來
而我已經死去,死的很安詳
你會前來,找到我長眠之地
跪下來和我說"再見"

我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上麵
我的夢將會更溫暖而甜蜜
如果你真的對我說你愛我
我會在平靜中安息,直到你來我身邊
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.