個人資料
  • 博客訪問:
正文

《聖經》的版本

(2011-02-28 20:12:42) 下一個


      神的話隻有一個版本,是永恒不更改的,但因為人欲更貼切地理解神的表述,對於當時文字(亞蘭文和希臘文)的深刻發掘就成為一個途徑。《聖經》的用詞本是非常嚴謹的,但經過了不同語言的翻譯,有些詞匯變得單薄和狹隘,而有些又可能產生原文沒有的歧義。於是《聖經》的不同版本就這樣產生了。

      在英譯本中,同時被廣泛接受並使用的有KJ(King James)、NKJ (New King James)、NIV (New International Version)等,還有Gideon和 JB(Jerusalem Bible)等譯本。目前的中文聖經則主要是十九世紀中由不同差會的宣教士和當時的中國信徒合力由英譯本翻譯而來的官話和合本,這雖然不是中文譯本中最早的一個,但它是影響最大的一個。直到今日,很多信徒仍不習慣使用其它的翻譯本。

      無論哪種語言的轉譯,都會為了準確傳達原文的語義而規避語言的局限,這也成為翻譯的難點和重點。每一種語言本身都是豐富的,但它們在表達某個含義時常常各有不同的方式,因此把握語言準確的直譯和領會其中精意的意譯或根據不同語境的二者糅合是每個翻譯者必須的選擇,在繁複巨大的《聖經》翻譯中,聖靈親自幫助和引導這一工作,感謝神,祂在曆時曆代興起祂勤奮的仆人,為解開祂的話而孜孜以求。

       在英文及其它語種的新譯本頻頻出現的時候,中文《聖經》也同樣有一些新的譯本開始流通,使我們能在譯者大量的查考之後,更準確和貼近地對觀神的話。

      然而以查考不同版本為日常靈修卻不是基督徒該取的態度,我們的靈命靠神的話滋養,靠禱告得呼吸成長,如果在每天與主親近的時間裏都查考不同的譯本,那就等於將自己置身於按字句分辨的心思裏,往往疲累且不得益處,這樣的考量總是叫新鮮的嗎哪變得沒有滋味,叫單純的信心遭遇挫折,這是仇敵利用知識善惡的原則來試探我們,在我們心中播撒懷疑,我們當憑信站住,讓聖靈所賜平安在我們裏麵做仲裁,靠聖靈的幫助讀經禱告。

      如果人一直熱心於在文字上找到信仰的依據或條件,他總不會滿足;如果人敞開他的心,接受聖靈在裏麵所產生的清明的心思和明辨的眼光,他就跟隨他的救主,路總會越走越直。

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.