個人資料
  • 博客訪問:
正文

印度人的英文為什麽難懂?

(2012-01-07 21:12:21) 下一個

在我寫的“印度人的英文真難懂”的文章評語中,今天很多美國網友留言,集體解釋了印度人的英文為什麽難懂。我選幾個評語,供大家參考:

 

1。美國人也聽不懂印度英語的。我們開電話會議時,我們使用的儀器公司的美國技術應用專家就聽不懂我們實驗室的印度同事的提問,還要我來幫他翻譯。絕對不是什麽如魚得水,二龍戲珠。印度英語沒有語法問題,詞序對,美國人較易懂,也是事實。但他們的發音口音太重。中國英語有詞序和文化差異,發音好也不頂事。

 

2。印度人的英文的確很牛!有一回,一個印度病人去醫院看病,結果沒法溝通,那印度病人要找翻譯,理由是那醫生的英文美國口音太重

 

3。鬧特俄葡樂葡樂畝。嘴裏說 not a problem, 頭還直搖。印度人是點頭不算搖頭算。服了

鬧特俄葡樂葡樂畝。嘴裏說 not a problem, 頭還直搖。印度人是點頭不算搖頭算。服了

 

4。所以中印談判時,中方代表都蒙著眼套談!不然看著印度代表們一個勁的晃著頭,也搞不清是點頭還是搖頭,一天談下來頭都大了,莫名其妙就成了賣國宰

 

5。

水影有點過於自責了.咱跟老印共過事,你別以為他們口中不停地說就是英語流利精通了.我有一同事,開始我覺得他的英語還挺流利,結果給一純老美評論他交流有問題,當時我的下巴快掉了.我曾經跟一美白醫生聊天,他居然對我說有時跟一些公司打交道pay bills,電話的另一端老印說的什麽英語,他也搞不懂,說了半小時,隻好放棄.很多老美跟世界各地說英語的人打交道,對英語方言和口音了解比我們多,他們聽懂老印的英文就沒什麽奇怪了.


老印的聽力,還拿那同事為例.你跟他聊天,他常常答非所問,沒聽懂.另外老印同事還在應該留學過,聽一黑哥哥英文,雖然黑哥哥有點口音但是蠻清楚的,到是這老印有很多話硬是聽不懂.甚至有時純老美說話,他們也有聽不懂的時候.問題是,老印總體給我們的印象水平高?一是老印接受教育用英文,他們知道的英文詞匯比普通老中多得多,這是老中的後天缺陷.認識的詞多,聽不懂也能"柳"出來了不是?更何況,老印個個誇誇其談,如果你聽懂了,就知道很多是簡單重複的詞句而已.


不同國家把英語當成第一外語,當地人說的口音絕對受母語影響.大陸人和香港人的英語口音就不一樣,反倒和台灣人很接近,原因不言自明.香港研究生畢業要write "feces",而韓國人都love Korean "lice".老中的英文,自覺得都不錯.其實老中說英語的時候,99%說的元音都是錯的,而同胞之間聽彼此的英文一點問題也沒有.正如老印之間說老印英語,他們的聽力沒有什麽障礙一樣.

6。難怪這邊的大公司需要把outsourcing的業務從印度轉移回來,印度從軟件開發到call center都是一塌糊塗,就是便宜,印度人唯一自豪的就是班加羅爾的IBM印度有5萬人,都是低等級的程序員。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
LaoWong 回複 悄悄話 Try pronounce "TH" correctly everytime...
LEOTHECAT 回複 悄悄話 有些北方人和有些台灣人都會把英文的N讀成“恩”, C讀成"say".
gene2007 回複 悄悄話 "嘴裏說 not a problem, 頭還直搖。"

否定句,難道不應該搖頭麽?
gene2007 回複 悄悄話 "我搖搖頭,說沒懂"

搖頭=YES.
黃金右腳 回複 悄悄話 有口音很正常,而且還是受英國統治的,說不定有英國某個地方的地方口音。英國有的人說話跟美國口音很接近,有的人則連美國人都聽不懂。。。從用詞到口音,都不同。
媚蘭子 回複 悄悄話 幾個星期前的華爾街日報上有一篇報道就是這個主題。 說現在越來越多的美國公司把outsourcing的客服部門從印度轉去菲律賓。 原因就是印度人說的英語太多美國人聽不懂,而菲律賓人說的英語和美國人的英語更接近(那倒是,以前那麽多美軍駐紮在那兒呢)。 雖然美國老總們必須要付給菲律賓工人更高一點的工資,但客戶投訴少了很多,老總們覺得這錢付得值。 當時我的第一反應就是香港人的菲傭開銷要水漲船高了。
土撥鼠撥土 回複 悄悄話 老印的英語難懂,服務態度還不好。
牆根兒 回複 悄悄話 一老印哥們兒也不喜歡印度搖頭首肯的習慣!
風娉 回複 悄悄話 哈哈,我現在每次因為賬單問題打電話時,隻要是老印接電話,就直接掛掉,再打,直到不是老印接為止,否則一定會被他們弄得火冒三丈,死傷無數自身細胞。記得有一次幫忙我爸爸打電話,那老印幾乎問遍了我爸爸祖宗18代的問題,還是不相信我,結果浪費了我差不多45分鍾,連纜繩都還沒有解。我都快瘋掉了,一生氣,就找了他的美國上司,一位美國女性,前後隻花了3分鍾就搞定了問題。我真不知為何美國公司要請這些遠程的印度人為其工作,簡直是雞肋啊!分明是製造痛苦給自己的客人。他們人工雖便宜,無奈能力太差,又不太了解美國的係統,跟他們講話,簡直就是受罪。所以唯一的方法就是避開他們。
fatmonkeypig 回複 悄悄話 還好吧,我沒有覺得難懂啊。口音不一樣,做好自己的基本功,外加天神的語感,和自己的想象能力。
zhl629 回複 悄悄話 6。難怪這邊的大公司需要把outsourcing的業務從印度轉移回來,印度從軟件開發到call center都是一塌糊塗,就是便宜,印度人唯一自豪的就是班加羅爾的IBM印度有5萬人,都是低等級的程序員。

這個完全同意,工作中真的吃夠了印度人的苦頭。他們還特別堅持,很難溝通,完全不聽你在說什麽。
梅花糕 回複 悄悄話 我覺得中國人的元音還可以, 什麽i, ei發不清基本還是可以明白.主要是輔音:在詞最後麵l, r, v.另外就是語音語調,其實稍微花一點時間,很好糾正的,至少比硬度人好糾正.不過,好多硬度人真能將呀, 會議上老問一些冰是不是冷的這類問題.
陌香 回複 悄悄話 印度人發明了很多英美老外都佩服的新詞匯比如PREPONE.聽到廣播裏一個英國人說覺得這次挺有道理的啊,有postpone為啥不能有prepone呢。
茅斌騷客 回複 悄悄話 你真搞笑。
喝白開水健康 回複 悄悄話 嘻嘻, 沒錯,他們印度人的這個搖頭實在服了他們了。就怕別人不信他們說的,非得用腦袋晃幾下,表示非常的肯定。那年去印度,剛開始,我基本都聽不懂他們說什麽。一次會議,一美國佬坐我旁邊,小聲的問我你聽懂他們在討論什麽。我搖搖頭,說沒懂,他說他也沒懂,一句都沒聽懂,當時他很佩服那位英國佬,能明白印度人說的話。
登錄後才可評論.