個人資料
  • 博客訪問:
正文

編輯稿:遭遇印度式雷人英語

(2010-01-13 19:29:12) 下一個
來源:http://www.ycwb.com/ePaper/xkb/html/2010-01/14/content_713218.htm

發表日期:廣州新快報 1/14/10  A30版

Wan'S Chitchat

  晚來嘮嗑

  @巴爾的摩

  陳晚 自由撰稿人

  導語:美國的印度人太多了,要是哪天遇到個印度老板,咱聽不懂他的指示,那麻煩可就大了。

  剛來美國時,在我就讀的學校有一幫印度留學生。他們經常成群結隊進進出出,嘴裏哇啦哇啦大爆新德裏口音的英語。把我給鎮住了。

  印度曾是英國殖民地,印度人民精通英文,這毫不稀奇。可在英國人治下,印度人民的英文怎麽沒有倫敦口音呢?這曾經讓我百思不得其解。我甚至猜想著,泰戈爾筆下的戈拉似人物,是不是革過倫敦英文的命?這才讓新德裏口音的英文在印度一統天下。

  剛在美國落地時,我聽印度人講英文,就好似東北人遇上上海阿拉。為了應付無數個尷尬場麵,我除了不懂裝懂的微笑,非得連猜帶比劃不可。

  每當這時,我這個後悔呀,當年在國內學什麽倫敦腔哪,咱該主攻新德裏腔才對。在美多年,我見到的英國人很有限,倫敦腔基本荒廢。倒是如今,我解密印度英語的本領大有長進。

  幾天前,我陪老公去麵試。和我朝夕相處的接待員就是位印度女士。一見麵,她嘟嚕她的,我說我的。在友好會談的氣氛中,我們著重就家庭、事業、房產、美金、電影等交流了寶貴意見。侃了將近一天,我們幾乎沒遇到過雞同鴨講的尷尬時刻。當我向她提及上世紀80年代的印度電影《流浪者》時,這位印度女士居然不動聲色。什麽拉茲,什麽麗達,她一概不知。這算是唯一的遺憾吧。那天,當我和印度女人握手話別時,我在心裏歡呼著:得,印度“托福”咱算是過關了!

  人一得意,就有麻煩。回到家沒兩天,一位印度大神把我的自信心給滅了。

  這幾天,我忙著操辦兒子的生日聚會。邀請發出後,每天我都會收到對方家長的回執電話。或來或不來,都有個說法。

  昨天,我遇到一份特例。在我外出時,一位印度爸爸打來電話,留了言。可這位印度爸爸的留言在說啥啊?跟印度教大師的咒語差不多。我翻來覆去地聽,最終還是一頭霧水。怎麽辦呢?

  我早就發現,印度人和美國人交流絕對是如魚得水。咱家裏不是有幾個美國小鬼子嗎?讓他們聽聽。

  那就先讓二寶來試試。這孩子是班上的英語尖子,而且一貫服從領導。聽罷要求,她立刻做餘則成狀。可是聽一遍,沒懂。聽二遍,沒懂。聽第三遍,丫頭投降了。那就讓上高中的大寶來攻堅。倒帶,聽,再倒帶,再聽。大寶聽了半天,最後也是一籌莫展。

  唉,看來,對雷人的印度英語咱還得接著練。為啥?美國的印度人太多了,要是哪天遇到個印度老板,咱聽不懂他的指示,那麻煩可就大了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
nightrose 回複 悄悄話 印度人說英語口音重,但他們的詞匯和表達比中國人的英語強,所以美國人一旦過了他們的口音關,聽起來就沒問題。而且他們語速很快,比較喜歡滔滔不絕,所以給人外向和咄咄逼人的感覺。
中國人出國考托考G的詞匯訓練多是為考試而學的,平時說起話來詞匯很有限,又慢,加上有中國口音,自然跟人家不能比。
我個人認為口音不見得要刻意模仿美國的,隻要能聽懂就行。但詞匯和語言運用要不斷提高,這是對外交流的重要窗口,可以反應一個人文化素養(不是說中文的素養不算,隻是我們在英語環境,隻能入鄉隨俗,按周圍人能理解的部分來評價)。
陳晚 回複 悄悄話 回複江天的評論:
謝謝。學習了。
flowerinthemirror 回複 悄悄話 回複江天的評論:

Also, I already left a message to the author 陳晚 for another article of hers - "印度人的英文真難懂" telling her that the movie was made in 50s. Seems to me she didn't read our messages.
flowerinthemirror 回複 悄悄話 回複江天的評論:

Even my Indian classmates who were born late 70s and early 80s know the movie "Awara". It was very famous in India. You just need to tell them the right movie title. I knew the title because when they were watching a new Indian Movie, in which the songs in Awara were played, I told them I knew the songs, and they told me the movie title.
instein 回複 悄悄話 回複callmesir的評論:
你的分析太絕,喜歡
instein 回複 悄悄話 回複 callmesir:
你的分析太絕,喜歡
江天 回複 悄悄話 為了糾正你的一小小錯誤,我不得不注冊筆名。

《流浪者》是印度50年代的電影,不是80年代的。80年代是重新放而已。我媽(41年出生),50年代讀高中時就看過了,可見共產黨的文化禁錮是多麽的可怕啊。
所以你問印度人像我們這種年紀,70代初或更以後的,是根本不會知道這部老電影的。

JT

喜氣連年 回複 悄悄話 回複退隱老妖的評論:

個人體會哈.亞洲來的,日本人,最難搞.他們很敏感.
喜氣連年 回複 悄悄話 其實老印的英文聽久了就習慣嘞.有的國人的英語才是不好,講清楚一件事情,或者表達一個idea,要用很長時間,仍然是詞不達意,聽得很累.而且自尊心很強,不高興全寫在臉上,很難合作.

老印雖然有味,愛搞小動作,那恒河真得讓人倒胃口.但他們遇事很淡定.中國人在西方對很多人際關係反映太快,急於撇清自己,又詞不達意,結果給人的印象反而相反.

鬼佬都聽的懂的英語,算是說的不錯了.
退隱老妖 回複 悄悄話 俺聽不懂俺的印度學生提問時說啥,印度學生也不懂我在說啥。大家還挺合作,就這麽不斷說下去...
callmesir 回複 悄悄話 不懂了吧,關鍵是舌頭,這個有講究的,得成天用咖喱飯熏陶的
登錄後才可評論.