個人資料
  • 博客訪問:
正文

女翻譯的中國式英語讓人汗顏

(2009-09-08 07:44:22) 下一個

這是個真實的笑話。

話說當年改革時,那位老人在南海畫的圈,沒過幾年,就呼啦啦地圈到了東北。改革了,開放了,星星不是那個星星,月亮也不是那個月亮。我們唱著東方紅,說著春天的故事。那時節,東北的洋人越來越多,人們群眾個個喜笑顏開。廣大東北鄉親們的心裏,那叫一個美。

有一天,東北某國家特大型企業的醫院來了位就診的洋人。說他是洋人,可他的國籍卻不詳。不過,東北人們一般都會相麵推理:隻要是看似洋人的人,他的英語肯定是大大地靈光。

洋人進到醫生診室,他和中國醫生簡單地用手勢啞語交流了幾句之後,關鍵的時刻終於來到了。

中國醫生希望洋人能打開褲帶,露出下身,好給他做男科檢查。這洋人為什麽非要做男科檢查呢?你想象去吧。

這位老醫生是學什麽語出身的,咱不知道。我猜,他不是學俄語的,就是學日語的。想當年,東北人民會講這兩種語言的,那是賊啦啦地多。記得我小時候,我姥姥還教過我用日語數數呢。

不管他學的是什麽鳥語,這位醫生肯定不是學英語的。比如,打開褲帶這幾個字,他就不會用英語說。

醫生不會說英語沒關係,不是有個美女翻譯作陪嘛。

告訴他,打開褲帶

男醫生對陪同前來的女翻譯命令道。

這位美女是企業裏的專業翻譯,據說她的英文都是倫敦口音的。可你絕對想不到,讓美女翻譯打開褲帶,比讓她自己打開褲帶都難。

“open your belt”。女翻譯對洋人實話實說,臉上寫滿了敬業和關懷。

洋人對女翻譯親切的命令,居然置之不理。

很顯然,洋人沒聽懂女翻譯在說什麽。

女翻譯繼續重複命令,“open your belt”

洋人還是一臉疑惑。

折騰了幾次,中國醫生和女翻譯全都傻眼。讓你脫個褲子,你怎麽就這麽費勁呢?你看到我們東北美妞時,咋就那麽猴急呢?

One, two, three,  最後再試一次:“open your belt”

洋人還是紋絲不動。

完了,出師未捷身先死。女翻譯急得就要團團轉了。

狗急跳牆,人急出醜。隻見急得滿臉通紅的女翻譯一邊比劃著自己的褲帶,一邊對洋人說:look, follow me!

洋人終於明白了。

說了半天,你原來是讓我幹這個呀。中國美女翻譯,你說句take off your pants或者Undress yourself,我不就明白了嘛。

切,洋人還生出一臉委屈。

5-27-09             120PM

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
TNEGI//ETNI 回複 悄悄話 We should tell English or American, "take off your pants" is equal to "open your belt". If we can say "what is it?", of course we should say "It is what?", too.
曉青 回複 悄悄話 語言是是多麽的重要。
SUNNE 回複 悄悄話 你沒見過外國的中文翻譯吧。也是那幾年,我父親有一次到英國去,當地接待的公司派了一位女翻譯。她經常說一些顛三倒四的話。比如,"樓頂在飛機上"。
臭老王 回複 悄悄話 Freeze!
Keep your hands up and pants down!
eaglewings 回複 悄悄話 哈哈.. 還算好了. open your belt還沒罵人呢.

要是看看國內某些地方英文菜單, 那可真是離譜. 幹炒牛河等,看得您基本是大眼兒瞪小眼兒. 不知如何是好.
登錄後才可評論.