流放美利堅

書為天下英雄膽,善是人間富貴根。
個人資料
正文

“ 詩歌是強烈情感的自動噴發 ” ——華茲華斯詩歌淺介

(2010-01-12 21:56:32) 下一個

華茲華斯 Wordsworth , William ( 1770-1850 ),主要作品有《抒情歌謠集》、《序曲》、《遠遊》等。英國詩人。 1770 年 4 月 7 日 生於北部昆布蘭郡科克茅斯的一個律師之家, 1850 年 4 月 23 日 卒於裏多蒙特。 8 歲喪母。 5 年後,父親又離開了他。親友送他到家鄉附近的寄宿學校讀書。 1787 年進劍橋大學,曾在 1790 年、 1791 年兩次訪問法國。當時正是法國大革命的年代,年輕的華茲華斯對革命深表同情與向往。回國後不久,局勢劇變,華茲華斯對法國大革命感到失望。其間與法國姑娘阿內特 · 瓦隆戀愛,生有一女。 1795 年從一位朋友那裏接受了一筆遺贈年金,他的生活有了保障,也有了實現回歸大自然夙願的可能,便同妹妹多蘿西移居鄉間。 1797 年同詩人柯爾律治相識,翌年兩人共同出版《抒情歌謠集》。 1800 年這部詩集再版時華茲華斯寫了序言,該序言被認為是浪漫主義文學的宣言,人們認為《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩的誕生。

由於他與柯爾律治等詩人常居住在英國西北部多山的湖區, 1807 年 10 月的《愛丁堡評論》雜誌稱他們是湖畔派詩人。在藝術上華茲華斯對雪萊、拜倫和濟慈都有影響。 1843 年被封為英國桂冠詩人。
1798 ~ 1799 年間,他與柯爾律治一同到德國遊曆,在那裏創作了《采幹果》、《露斯》和組詩《露西》,並開始創作自傳體長詩《序曲》。 1802 年與瑪麗 · 哈欽森結婚。此時開始關注人類精神在與大自然交流中得到的升華,並且發現這一主題與傳統的宗教觀實際上並行不悖,因此重新皈依宗教。同時,在政治上日漸保守。
華茲華斯的詩以描寫自然風光、田園景色、鄉民村姑、少男少女聞名於世。華茲華斯是一位 “ 唯美主義 ” 的詩人。一簇水仙、一段童語、一團白雲、一陣微風都能讓詩人如癡如醉 , 心恬神靜。他的文筆樸素清新 , 自然流暢 , 一反新古典主義平板、典雅的風格 , 開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風。他的詩歌以優美的筆觸描寫自然風光 , 以質樸的語言抒寫平民的思想與感情 , 平淡之中寓有深遂的人生探索與哲理思維。自然給予他歡欣、鼓舞和慰藉 , 也賦予他源源不斷的創作源泉。對自然的眷戀和崇拜流瀉於他的筆端 , 使他的詩歌穿越千古 , 曆久彌香。

轉錄幾首華茲華斯的詩歌如下,供欣賞。

我孤獨地漫遊,像一朵雲

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和穀地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
 
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
 
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶, ——

每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飛白譯)

·

· 威斯敏斯特橋上

大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木;
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明豔的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣裏粲然閃耀。
旭日金揮灑布於峽穀山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嚐見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝嗬!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心髒仍然在歇息!
(楊德豫譯)

·

· 孤獨的割麥女

看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱, ——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的穀地
已被歌聲漲滿而漫溢!
 
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
 
她唱什麽,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流湧,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
隻是唱今日平凡的悲歡,
隻是唱自然的哀傷苦痛 ——
昨天經受過,明天又將重逢?
 
姑娘唱什麽,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
隻見她一麵唱一麵幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休 ……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
(飛白譯)

· 她住在無人跡的小路旁

她住在無人跡的小路旁,
在鴿子溪邊住家,
那兒無人讚頌這位姑娘,
也難得有人會愛她。

她像不為人見的紫羅蘭
被披青苔的岩石半掩!
她美麗如同一顆寒星
孤獨地閃爍在天邊。
 
她不為人知地活著,也幾乎
無人知她何時死去;
但如今露西已躺進墳墓,
對於我呀,世界已非往昔。
(飛白譯)

·

· 我曾在陌生人中間作客

我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我才懂得
我對你多麽摯愛。

終於過去了,那憂傷的夢境!
我再不離開你遠遊;
我心中對你的一片真情
時間愈久煜深厚。

在你的山嶽中,我終於獲得
向往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。

你晨光展現的.你夜幕遮掩的
是露西遊憩的林園;
露西,她最後一眼望見的
是你那青碧的草原。
(楊德豫譯)

·

· 我有過奇異的心血來潮

我有過奇異的心血來潮,
我也敢坦然訴說
(不過,隻能讓情人聽到)
我這兒發生過什麽。
 
那時,我情人容光煥發,
像六月玫瑰的顏色;
晚間.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。

我目不轉睛,向明月注視,
走過遼闊的平蕪;
我的馬兒加快了步子,
踏上我心愛的小路。

我們來到了果園,接著
又登上一片山嶺,
這時,月亮正徐徐墜落,
臨近露西的屋頂。

我沉入一個溫柔的美夢 ——
造化所賜的珍品!
我兩眼始終牢牢望定
緩緩下墜的月輪。

我的馬兒嗬,不肯停蹄,
一步步奔躍向前:
隻見那一輪明月,驀地
沉落到茅屋後邊。

什麽怪念頭,又癡又糊塗,
會溜入情人的頭腦!
“ 天哪! ” 我向我自己驚呼,
“ 萬一露西會死掉! ”
(楊德豫譯)

·

· 我們是七個

我碰見一個鄉村小姑娘:
她說才八歲開外;
濃密的發絲一卷卷從四方
包裹著她的小腦袋。
 
她帶了山林野地的風味,
衣著也帶了土氣:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我歡喜。
 
小姑娘,你們一共是幾個,
你們姊妹弟兄? ”
“ 幾個?一共是七個, ” 她說,
看著我象有點不懂。

“ 他們在哪兒?請給我講講。 ”
“ 我們是七個, ” 她回答,
“ 兩個老遠的跑去了海上,
兩個在康威住家。

“ 還有我的小姐姐、小弟弟,
兩個都躺在墳園,
我就位在墳園的小屋裏,
跟母親,離他們不遠。 ”

“ 你既說兩個跑去了海上,
兩個在康威住家,
可還說是七個! —— 請給我講講,
好姑娘,這怎麽說法。 ”

“ 我們一共是七個女和男, ”
小姑娘馬上就回答,
裏頭有兩個躺在墳園
在那棵墳樹底下。 ”

“ 你跑來跑去,我的小姑娘,
你的手腳都靈活;
既然有兩個埋進了墳坑,
你們就隻剩了五個。 ”

小姑娘回答說, “ 他們的墳頭
看得見一片青青,
十二步就到母親的門口,
他們倆靠得更近。

“ 我常到那兒去織我的毛襪,
給我的手絹縫邊;
我常到那兒的地上去坐下,
唱歌給他們消遣。
 
“ 到太陽落山了,剛近黃昏,
要是天氣好,黑得晚,
我常把小湯碗帶上一份,
上那兒吃我的晚飯。

“ 先走的一個是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爺把她的痛苦解了結,
她就悄悄的走掉。

“ 所以她就在墳園裏安頓;
我們要出去遊戲,
草不濕,就繞著她的墳墩 ——
我和約翰小弟弟。

“ 地上蓋滿了白雪的時候,
我可以滑溜坡麵,
約翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁邊。 ”

我就說, “ 既然他們倆升了天,
你們剩幾個了,那麽? ”
小姑娘馬上又回答一遍:
“ 先生,我們是七個。 ”
(卞之琳 譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.