流放美利堅

書為天下英雄膽,善是人間富貴根。
個人資料
正文

海涅的詩歌

(2009-12-04 20:40:35) 下一個

        有一個好父親,是一個人莫大的幸福和榮幸,在人生的道路上走的越遠,我對此感觸越深。對父親的感恩中,居然還有海涅。在十幾歲的少年時代,我在父親的抽鬥裏,看到了馮至先生所譯的《海涅詩選》,看得懂,感覺到它的優美,琅琅上口,不聲不響地將它“占為己有”。常常翻看,以致能背出多首,那些美妙的句子,我引用了幾十年,象:“冬天奪走的一切,新春將如數交還。” “有多少事物為你留存,這世界還是多麽美麗 ! ” “我的心也像大海,有風暴,有潮退潮漲,也有些美麗的珍珠,在它的深處隱藏。”象“乘著歌聲的翅膀”“我的心,你不要憂悒”“星星們動也不動”等篇,當時,我更是背得滾瓜爛熟。

        喜歡寫詩,決離不開讀《海涅詩選》的影響,而且,海涅的詩歌風格,一直都影響我對於詩歌的看法。詩歌除了思想性是它的目的,美也是它的一個目的,這是不同於小說和散文的,小說和散文也可以寫的很美,但這不是它們寫作的目的,而詩歌的一個目的,就是追求美。至今,我依然傾向於詩歌要盡量讓人讀懂,晦澀不是詩歌必須要有或必然會有的特征。讀海涅的詩,所能感覺到的,就是真摯的感情和優美的語言。多年前,去歐洲旅遊,當導遊告訴我們要去看萊茵河,並提到海涅的《羅蕾萊》,我可真是抑製住內心的激動,在民風淳樸的河畔小街上漫步,然後站到高高的岸邊,看著腳下的萊茵河默默地奔流,我的眼前仿佛出現了小船和船夫,他仰頭正看著對岸的山頭——隻可惜停留時間太短,但我也算滿足了,畢竟,我看到了這一段萊茵河,似乎還感覺到,它依然流淌著羅蕾萊的故事。

        轉錄幾首海涅的詩歌如下,希望能有更多的朋友喜歡他。

我的心,你不要憂悒 ......
 
我的心,你不要憂悒,
把你的命運擔起。
冬天從這裏奪去的,
新春會交還給你。

有多少事物為你留存,
這世界還是多麽美麗 !
凡是你所喜愛的,
我的心,你都可以去愛 !

星星們動也不動 ......

星星們動也不動,
高高地懸在天空,
千萬年彼此相望,
懷著愛情的苦痛。

它們說著一種語言,
這樣豐富,這樣美麗;
卻沒有一個語言學家
能明白這種言語。

但是我學會了它,
我永久不會遺忘;
而我使用的語法
是我愛人的麵龐。

乘著歌聲的翅膀 ......

乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我帶你飛翔,
向著恒河的原野,
那裏有最美的地方。

一座紅花盛開的花園,
籠罩著寂靜的月光;
蓮花在那兒等待
它那知心的姑娘。

紫羅蘭輕笑調情,
抬頭向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。

跳過來暗地裏傾聽
是善良聰穎的羚羊;
在遠遠的地方喧騰著
聖潔河水的波浪。

我們要在那裏躺下,
在那棕櫚樹的下邊,
啜飲愛情和寂靜,
沉入幸福的夢幻。


一棵鬆樹在北方 ......

一棵鬆樹在北方
孤單單生長在枯山上。
冰雪的白被把它包圍,
它沉沉入睡。

它夢見一棵棕櫚樹,
遠遠地在東方的國土,
孤單單在火熱的岩石上,
它默默悲傷。

他們使我苦惱 ......

他們使我苦惱,
氣得我發青發白,
一些人用他們的恨,
一些人用他們的愛。

給我的麵包摻上毒藥,
給我的酒杯注入毒鴆,
一些人用他們的愛,
一些人用他們的恨。

可是她,她最使我
苦惱、氣憤和悲哀,
她從來對我沒有恨,
也從來對我沒有愛。

羅 累 萊

不知道什麽緣故,
我是這樣的悲哀;
一個古代的童話,
我總是不能忘懷。

天色晚,空氣清冷,
萊茵河靜靜地流;
落日的光輝
照耀著山頭。

那最美麗的少女
坐在上邊,神采煥發,
金黃的首飾閃爍,
她梳理金黃的頭發。

她用金黃的梳子梳,
還唱著一支歌曲;
這歌曲的聲調,
有迷人的魔力。

小船裏的船夫
感到狂想的痛苦;
他不看水裏的暗礁,
卻隻是仰望高處。

我知道,最後波浪
吞沒了船夫和小船;
羅累萊用她的歌唱
造下了這場災難。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.